Женщина. Генрих Гейне Ein Weib

Любили однажды друг друга сердечно
Девица и вор с непростою судьбой.
Смеялась в кровати подружка беспечно,
Когда приносил он добычу домой.

Весь день в ликованье сияли их лица,
Короткая ночь была неги полна.
Когда же его уводили в темницу,
Смотрела в окно и смеялась она.

Писал он записку: «Согрей меня словом,
Приди. Я тоскую в разлуке с тобой.
Хочу тебя видеть, любимая, снова!»
Смеялась,  качая она головой.

Но в шесть, на рассвете, "героя" не стало,
К семи приняла его пухом земля,
А в восемь тянула вино из бокала,
Шутила  и снова смеялась она.
   
                февраль 2016


              Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbuebin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefaengnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er lie; ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte -
Sie sch;ttelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо за перевод, Галина! Хоть и отдалились Вы малость
от авторской формы и не в каждом куплете удалось сохранить
в конце "смеялась", читается легко и с интересом.
Я тоже когда-то переводил это стихотворение. http://stihi.ru/2012/02/28/2907
Есть свои плюсы и минусы, но переделывать пока не планирую...

Аркадий Равикович   30.05.2018 15:43     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Аркадий, за благосклонный отклик на мою попытку перевести это ироничное стихотворение Гейне. Вскоре после "Женщины" получился ещё один вариант под названием "Девица" Он в чём-то выиграл, в чём-то проиграл, но на лучшее не хватило способностей.

Галина Лагутина   30.05.2018 16:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.