Эмили Э. Дикинсон. Успех не шанс

Успех не шанс —
A труд —
Улыбку заслужить
Судьбы —
Мой старомодный грош
Не принимался в счёт
Цены —

1350

Luck is not chance —
It’s Toil —
Fortune’s expensive smile
Is earned —
The Father of the Mine
Is that old-fashioned Coin
We spurned —

         Emily Dickinson

Примечание переводчика:
Стихотворение было написано в 1875 году, когда Дикинсон было 45 лет, но она оставалась нeизвестным поэтом.   


                Стихи.ру 16 февраля 2016 года


Рецензии
Я понимаю строчку "Fortune’s expensive smile Is earned" не как "Судьба улыбкой Одарит", а наоборот - что улыбку Фортуны надо заработать. Ведь стих как раз об этом, судя по началу Вашего перевода, ведь так?
И я совсем не понял, почему "отец успеха" там где "претит старый звон монет" (и почему старый?). Как Вы это понимаете?
По-моему "old-fashioned Coin" - это "копеечка" которой мы пренебрегаем. Т.е. Дикинсон говорит, что своей удачи она добивается как бы по "копеечке".
Ведь тут речь идет не об успехе?

Арост   13.02.2017 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо за коментарий, Арост. Очевидно мне надо ещё поработать, если возникают такие вопросы.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   13.02.2017 22:46   Заявить о нарушении