Libia Beatriz Carciofetti Мои вечера

Libia Beatriz Carciofetti
Argentina
Mis atardeceres
   
Camino entre la gente
que viste las calles.
Entre idas vueltas...
en busca de nadie.
El sol ya declina
como mi coraz;n en la tarde.
y esta tristeza m;a.
Que agoniza en el parque.
Porque presiento a los parias,
mendigando entre ;rboles.

Mi voz no tiene eco
mis ojos no ven.
Me siento miserable
la sangre se me cuaja
en las venas que arden.
Estoy ;Tan herido!
que no puedo mirarles
aunque sea con el alma
y quisiera importarles
ya en el ocaso de mi vida
Reconozco que no fui feliz
Teni;ndolo todo...
Y fue culpa ;DE NADIE!


ЛИБИЯ БЕАТРИС КАРСИОФЕТТИ
Аргентина
МОИ ВЕЧЕРА


Вольный поэтический перевод  с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Гуляю меж людьми,
благодаря им улицы «одеты»
Туда, сюда… поток шумит,
но не ищу я никого. Вопросы без ответов.
И скоро солнце гаснет,
и вечерами грустно нА сердце.
Оно тихонько умирает в парке.
Я чую приближенье парий,
просящих милостыню
средь деревьев.

Мой голос не имеет эха, точно помертвел,
глаза незрячи.
Я чувствую себя несчастным человеком,
а венах кровь горит, артачится,
их обжигая.
Я ранена, страдаю
и не могу на них глядеть.
Пускай с душою он побудет,
ему захочется со мною вместе «вечереть»,
закат встречая жизни и судьбы.
Имея всё... счастливой не была бы,
сознаю я,
и это не моя вина – НИЧЬЯ!

18.01.16


Рецензии
Ольга - мне понравились Ваши "вольности" - в смысле - этот Ваш "вольный"!

Только вот "горячая кровь" малость смутила создает оптимистический эффект, а стих-то - грустный...
Я б написала: "а в венах кровь горит"

И еще б так:
"закат встречая жизни и судьбы"

допускаю я, - лучше б, по-моему - "сознаю я", а то "допускаю" - немного на канцеляризм тянет... (на мой вкус).

А вообще - получилось "очень лично" - будто сами "от себя" написали...

Успехов!

Елена Багдаева 1   19.02.2016 03:42     Заявить о нарушении
Лен, спасибо за внимательное прочтение,
со всем согласна, маленько подкорректировала.
Стало чётче.

Ольга Шаховская   20.02.2016 14:02   Заявить о нарушении