Йоахим Рингельнатц. Тебе

Joachim Ringelnatz.(1883-1934)Zu dir.

Они спрыгнули, поезд покинув мчащий,
Но не испытали боли настоящей.

Они по шпалам побродили малость
И, когда поезд их переехал,
Ничто не хрустнуло. Они давились от смеха
И путешествие продолжалось.

Они прошли стен каменных строй,
Проволочные заграждения и пустыни зной,
Всевозможные запреты и границы.
Находились в ружейном прицеле,
Сквозь сотни морей стремились к цели. -

Мои мысли.-

Их курс проходил, но никогда не кончался
И когда тебя добиться сумели,
Дрожали они и бледнели
И немели от свободы и счастья.

Перевод с немецкого 12.02.16.
Из собрания «Мысли в самолёте».

Zu dir.

Sie sprangen aus rasender Eisenbahn
Und haben sich gar nicht weh getan.

Sie wanderten ueber Geleise,
Und wenn ein Zug sie ueberfuhr,
Dann knirschte nichts. Sie lachten nur.
Und weiter ging die Reise.

Sie schritten durch eine steinerne Wand,
Durch Stacheldraehte und Wuestenbrand,
Durch Grenzverbote und Schranken
Und durch ein vorgehaltnes Gewehr,
Durchzogen viele Meilen Meer. –

Meine Gedanken. –

Ihr Kurs ging durch, ging nie vorbei.
Und als sie dich erreichten,
Da zitterten sie und erbleichten
Und fuehlten sich doch unsagbar frei.

Joachim Ringelnatz, 1929
Aus der Sammlung Flugzeuggedanken


Рецензии
Прямо, Франкенштейны бессмертные!

Юрий Иванов 11   21.02.2016 18:10     Заявить о нарушении
А мне эта история нравится ритмом. По-моему весьма песенно!

Аркадий Равикович   21.02.2016 20:45   Заявить о нарушении