Карл Сэндберг. В погоне за тобой
Когда ветер не будет кружить и мчать,
и гнать меня, догоняя,
и станет только шептать –
может, я расскажу вам тогда…
попозже, в другой раз.
Когда на закате вспыхнет роза,
а потом, повиснув, увянет,
и вот уже роза – алое прошлое…
когда дорогое лицо пропадет из глаз,
и ворота лязгнув, захлопнутся,
и уже не кивнуть, не сказать "пока!" –
может, я расскажу вам тогда…
попозже, в другой раз.
Никогда ничего не знал я чудесней тебя:
я в мыслях бежал за тобою, преследуя,
я до земли сгибался в ветре
и в розы врывался, ища тебя.
Ничего никогда не найти мне
прекрасней тебя.
THE GREAT HUNT
of Carl Sandburg
I cannot tell you now;
When the wind’s drive and whirl
Blow me along no longer,
And the wind’s a whisper at last—
Maybe I’ll tell you then—
some other time.
When the rose’s flash to the sunset
Reels to the rack and the twist,
And the rose is a red bygone,
When the face I love is going
And the gate to the end shall clang,
And it’s no use to beckon or say, “So long”—
Maybe I’ll tell you then—
some other time.
I never knew any more beautiful than you:
I have hunted you under my thoughts,
I have broken down under the wind
And into the roses looking for you.
I shall never find any
greater than you.
(с английского)
Свидетельство о публикации №116021201086
"и в розы вламывался, ища тебя. "
Вроде на аглицком попроще, "искал среди роз..."
впрочем, вы наверное лучше прочитали стихи, так сразу не все поймешь,
спасибо за стихи, очень интересно.
Баба Снежная 05.12.2016 04:34 Заявить о нарушении
Тут самый главный камень преткновения для меня - это - "грабли", которые я "воткнула", хотя их там не было... Вот если б кто-нить мне сказал, ЧТО именно имеется в виду на самом деле в первых двух строках второй строфы, я была б ему очень благодарна...
Спасибо, что зашли!
Елена Багдаева 1 05.12.2016 05:23 Заявить о нарушении