Александр Сергеевич Пушкин - Пара, мой друг, пара!

Александр Сергеевич Пушкин (6.06.1799-10.02.1837)
***Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит...

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
Мой друже, време е! покой сърцето иска -
отлитат ден след ден и всеки час отвлича
частичка битие, а ние двама с теб
си мислим ще живейм, а виж - за миг умрем.

Светът не е щастлив, но мир и воля има.
Отдавна искам аз за мен съдба завидна -
отдавна, роб сломен, да бягам мислих аз
в обителта далеч на чисти небеса.

1834
Превод: 09.02.2016 г.


-------------------------------------------
Мой дрУже, врЕме Е! покОй сърцЕто Иска -
отлИтат дЕн след дЕн и всЕки чАс отвлИча
частИчка битиЕ, а нИе двАма с тЕб
си мИслим ще живЕйм, а вИж - за мИг умрЕм.

СветЪт не Е щастлИв, но мИр и вОля Има.
ОтдАвна Искам аз за мЕн съдбА завИдна -
отдАвна, рОб сломЕн, да бЯгам мИслих Аз
в обителтА далЕч на чИсти небесА.
--------------------------------------------

***

Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

1834


Рецензии
Маша!Чудесен перевод и мудрость в нём. Спасибо. (ПОРА!)

Вера Половинко   07.10.2016 16:11     Заявить о нарушении
Благодаря, мила Вера!

Мария Шандуркова   07.10.2016 16:40   Заявить о нарушении