Да, близко, и рифма хороша, но есть и минус - ед. число в первой строке ("дырка"), на самом деле по смыслу их много ("одежды рваной").Но множ. число "ранами-рваными" - здесь надо замены делать, возможно ли, трудно сказать.
С БУ,
ЮЕ
Почему минус? В первой строке не говорится, одна или много дырок – просто констатируется, что Катс называет дыру в своей одежде раной. То, что этих дырок-ран много, понятно из "одежды РВАНОЙ", т.е. порванной в разных местах, с дырами. Так что никаких замен делать, кмк, не надо.
С БУ,
СШ
wounds - это раны, их много в rags (платье - тоже некая натяжка), но это действительно не главное, основное есть, даже максимум, скорее всего, что можно передать.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.