Октавио Пас. Как слушают дождь

Слушай меня, как слушают дождь –
не внимая ему, а как что-то привычное, –
легкая поступь его как изморось…
вода это воздух, а воздух – время;
и тот день пока ещё длится,
и ночь всё ещё не близко;
очертанья тумана –
завернуть лишь з`а угол,
очертания времени –
вот за этой паузой…
слушай меня, как слушают дождь,
не вслушиваясь – но слыша,
с глазами, в себя раскрытыми:
ты дремлешь, а чувства – все пять – не спят;
дождь ступает всё тише; гул из слогов,
вода и воздух,  с л о в а  незначащие…
то, чем  б ы л и  мы – и чем остаемся –
те дни и годы, и это мгновенье,
невесомое время, обиды весомые...
слушай меня, как слушают дождь –
влажный асфальт сверкает,
поднимается пар, тротуаром шагая,
ночь окно отворяет – и смотрит в меня, –
это – ты, – и тело твое из пара,
т ы  – и лицо твое как у ночи,
т ы – и волосы: текучая молния;
через площадь идешь ты – и в лоб мне входишь,
это поступь воды по в`екам моим;
слушай меня, как слушают дождь;
сверкает асфальт, сквозь площадь идешь ты, –
это  о н  – туман, заплутавший в ночи, –
будто слушает он, как  д о ж д ь там идет...
это ночь у тебя на постели спит,
это дыханье твое,  п р и б о й :
ты лоб мне мочишь влажными пальцами
и глаза мне сжигаешь пальцами пламени,
ты пальцами воздуха
открываешь у времени веки –
видений источник – и воскрешений;
слушай меня, как слушают дождь...
годы проходят, но вспять потекли мгновенья –
ты шаги свои слышишь в соседней комнате? –
ни тут, ни там – а в ином измерении –
возникающем прямо сейчас...
слушай же эту поступь времени –
фантазёра из мест невесомых без адреса;
слышишь, как дождь заливает террасу? –
а ночь – уже больше чем ночь – в той аллее,
где в листьях последний луч притаился,
и призрак-сад тихо скользит по теченью…
– Входи: твоя тень накрыла эту страницу.



COMO QUIEN OYE LLOVER
de Octavio Paz

Oyeme como quien oye llover,
ni atenta ni distraida,
pasos leves, llovizna,
agua que es aire, aire que es tiempo,
el dia no acaba de irse,
la noche no llega todavia,
figuraciones de la niebla
al doblar la esquina,
figuraciones del tiempo
en el recodo de esta pausa,
oyeme como quien oye llover,
sin oirme, oyendo lo que digo
con los ojos abiertos hacia dentro,
dormida con los cinco sentidos despiertos,
llueve, pasos leves, rumor de silabas,
aire y agua, palabras que no pesan:
lo que fuimos y somos,
los dias y los anos, este instante,
tiempo sin peso, pesadumbre enorme,
oyeme como quien oye llover,
relumbra el asfalto humedo,
el vaho se levanta y camina,
la noche se abre y me mira,
eres tu y tu talle de vaho,
tu y tu cara de noche,
tu y tu pelo, lento relampago,
cruzas la calle y entras en mi frente,
pasos de agua sobre mis parpados,
oyeme como quien oye llover,
el asfalto relumbra, tu cruzas la calle,
es la niebla errante en la noche,
сomo quien oye llover
es la noche dormida en tu cama,
es el oleaje de tu respiracion,
tus dedos de agua mojan mi frente,
tus dedos de llama queman mis ojos,
tus dedos de aire abren los parpados del tiempo,
manar de apariciones y resurrecciones,
oyeme como quien oye llover,
pasan los anos, regresan los instantes,
oyes tus pasos en el cuarto vecino?
no aqui ni alli: los oyes
en otro tiempo que es ahora mismo,
oye los pasos del tiempo
inventor de lugares sin peso ni sitio,
oye la lluvia correr por la terraza,
la noche ya es mas noche en la arboleda,
en los follajes ha anidado el rayo,
vago jardin a la deriva
—entra, tu sombra cubre esta pagina.


(с испанского)


Рецензии
Елена,

автор, конечно, прекрасен!
Начало у Вас как у него, здорово!

Да, я знаю это стихотворение.

Мне почему-то думалось, что он пишет... Мне было бы ближе для моего восприятия, если:

"очертанья в тумане –
завернуть лишь за угол,"

очертанья тумана –
завернувшие/зашедшие лишь за угол, --- Но я не очень уверена.

Но скорее всего:
и ночь всё ещё не близко; --- ночь еще не пришла/не наступила
очертанья тумана --- как и
очертания времени

Его очень сложно переводить. Такие великолепные образы!
Вы проделали славную работу!

C теплом,

Татьяна Кемпфле   04.03.2025 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Но это вряд ли работа, скорее - удвольствие и любимое занятие,- копаться в словах (переставляя их туда-сюда - сами знаете)).

А варианты Ваши, конечно, вполне возможны: перевод это ведь версии разные.
Заходите.

Елена Багдаева 1   05.03.2025 00:18   Заявить о нарушении
Таня, зашла я щас случайно на этот свой "коронный номер" (как в поговорке "гречневая каша сама себя хвалит")), вчиталась - и поправила одно место ближе к Вашему варианту, так что - спасибо Вам. (Плюс еще нашла несколько мелочишек - через 9 лет написания сего шедевра и предыдущих 1002 правок) и тоже поправила, поскольку перфекционистка.

Сижу вот сейчас и думаю: а хорошо, всё-таки, я эту вещь у Паса перетащила на РЯ! Аж самой нравится! Жаль только, сам автор уже не похвалит...)) - а это вам не танцы разные переводить, однако))
Заходите, кстати: скоро еще пару танго(в) повешу.

Елена Багдаева 1   01.05.2025 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.