Сара Тисдейл. Память ночей

Sara Teasdale.(1884-1933).The Nights Remember

Те дни и ночи навсегда запомню,
Ту щедрость королевскую часов,
Что ты дарил — я сердце ей заполню,
Как соверен запрячу под одежд покров.
Нет, лучше не будить, лежать оставить там,
Окутать памятью брильянт со всех сторон -
И, мнящий королём, очнувшийся от сна,
Заметит, что украдена корона и рухнул трон.

С английского 06.02.16.

The Nights Remember - Poem by Sara Teasdale

THE days remember and the nights remember
The kingly hours that once you made so great,
Deep in my heart they lie, hidden in their splendor,
Buried like sovereigns in their robes of state.
Let them not wake again, better to lie there,
Wrapped in memories, jewelled and arrayed—
Many a ghostly king has waked from death-sleep
And found his crown stolen and his throne decayed.


Рецензии
Привет, Аркадий!У меня продолжаются фокусы с Интернетом(работает минут пять, а потом часа на два разрывает связь) - попробую успеть:
Есть в переводе хорошие находки, но малость не связывается смысл первого и второго катренов ввиду не совсем верного перевода:

(Подстрочник примерно такой):
Помнят дни и помнят ночи
Те царской щедрости часы, что ты как-то дарил,
Глубоко в моём сердце они спрятаны во всём своём великолепии,
Похоронены как владыки, облачённые в монаршие ризы(sovereigns здесь владыки, правители, но не соверены(монеты), - отсюда и смысл концовки второй части, которую я переделал, оставив смысл примерно прежним).

Пусть же не просыпаются, пусть там хранятся,
Окутанные воспоминаниями, обряженные и украшенные драгоценностями,
Много ведь было уже королей, кто, очнувшись от смертного сна,
Обнаружили, что корона их украдена, а трон развалился.

Примерно так. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.02.2016 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, за комментарий! А может быть так и нужно переводить
Сару Тисдейл?!(не пытаясь сохранить форму, но содержание).
В процессе перевода я не был уверен в смысловом значении слова
соверен или суверен. Сейчас не совсем здоров. Вернусь к этому тексту попозже.
Переводы с английского требуют от меня значительно больше энергии, чем
с немецкого или украинского...

Аркадий Равикович   07.02.2016 20:28   Заявить о нарушении
Безусловно robes of state - монаршие одежды и суверен - монарх!

Аркадий Равикович   07.02.2016 20:38   Заявить о нарушении
А в предпоследней строке всё-таки ИМХО говорится о мнимом или
мнящем себя королём - так я понимаю.

Аркадий Равикович   07.02.2016 20:45   Заявить о нарушении