Э. Дикинсон. Всё, что готова я отдать

E.Diсkinson.(1830-1886).It`s all I have to bring today...

Всё, что готова я отдать,
Что в сердце берегу,
Всё, что в душе — поля и дол,
И травы на лугу -
Ты сможешь, коль забуду я
Однажды дать отчёт -
Моей душе и рою пчёл,
Что в клевере живёт*.

*в англ. яз. выражение «жить в клевере» означает жить припеваючи,
кататься как сыр в масле.
Перевод с английского 06.02.16.

"IT'S ALL I HAVE TO BRING TODAY…"
by Emily Dickinson

It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - should I forget,
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!Я тоже переводил этот стишок, правда, давненько(попробую сейчас найти):

ЭМИЛИ ДИКИНСОН
"ЧТО Я МОГУ ДАТЬ"
(26)
Всё,что отдам сегодня я -
Весь мир и сердца стук -
Весь мир, и сердце, и поля,
И этот дивный луг.

Хочу, чтоб точно всё учёл,
Всё, что тебе дадут, -
И сердца стук, весь мир и пчёл,
Что в клевере живут.
14.01.2012

Юрий Иванов 11   09.02.2016 14:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад Вашему одобрению!

Аркадий Равикович   09.02.2016 16:39   Заявить о нарушении