Кот дал пинка поэту Гай Уетмор Кэррил

Валентин САВИН
(мои переводы)

Жил был поэт с котом.
Что странного, мол, в том -
(Скажу лишь, что была то киска!) 
А если интересно,
Она была прелестна.
Носила лаковый сапог
На каждой ножке.
Навряд ли кто подумать мог:
Из чистой кожи те сапожки
У этой кошки.

О нём я лишь сказать могу -
Писал сонеты на лугу.
(Пером владел отменно он!)
Садилась кошечка к нему,
Понять пыталась, что к чему,
Когда стихи трубил, как слон.
(И у меня есть котик свой,
Но стану громко я читать,
Он шасть скорей с софы долой
И под кровать.)

Поэт наш, боже, ой йё-йё,
Спустил наследство всё своё.
(Писал всё хуже каждый раз!)
Решила кошка от всех бед
Разумный дать ему совет.
Звучал он будто бы приказ: 
«Мы опускаемся на дно.
Настало время делать, что-то.
Ведь нам с тобой не всё равно.
Ты понял, то-то!»

Она взглянула на сапог,
Сапог ничем ей не помог.
(Могу сказать: «Зачем подмётки рвать!»)
А глупый бард, чтоб дать ответ
Так нет, читал ей свой сонет.
Приличный, следует признать.
И кошке нравился притом.    
Хоть и не ведала о чём. 
Скажу лишь коротенько вам,
Что было там:

«Коль буду прозябать отныне,
Как лист последний на осине»... -
(Я мог бы встрять: «Я сам листок!»)
«Пусть ржут, я усмехнусь сам вдруг,
Увидев одинокий сук»... –
Но сплагиатил он чуток!
А кошке было невдомёк
Прочесть хоть что-то между строк.
Но кошка стих тот, кто бы знал,
Снесла в журнал.

Обижен был наш шустрый зверь,
Что указали ей на дверь.
(Я мог бы дверь с петель сорвать).
Она направила свой след
Туда, где тосковал поэт,
И ну давай ему пенять:
«Стихи и рифмы – барахло. -
В них так и слышится тоска.
Сказала: «Время подошло
Влепить пинка!»

Мне описать не тяжело
То, как срывала кошка зло.
(Сказал бы я взъерошилась она!)
Он проворчал в ответ: «Довольно!»
«Иначе будет тебе больно!»
Она слюной вся изошла:
«Ты можешь пнуть и даже больно,
Но сам во всём ты виноват.
Так знай, тебя я пнуть должна!» 
(И пнула в зад.)

Мораль сей сказки такова
(Хотя, быть может, не права!):
«Издателю не угодишь!»
Но ведь бывают времена,
Поэту рифма лишь важна.
Его пинком угомонишь!


How A Cat Was Annoyed And A Poet Was Booted
- Poem by Guy Wetmore Carryl
A poet had a cat.
There is nothing odd in that—
(I might make a little pun about the Mews!)
But what is really more
Remarkable, she wore
A pair of pointed patent-leather shoes.
And I doubt me greatly whether
E'er you heard the like of that:
Pointed shoes of patent-leather
On a cat!

His time he used to pass
Writing sonnets, on the grass—
(I might say something good on pen and sward!)    
While the cat sat near at hand,
Trying hard to understand
The poems he occasionally roared.               
(I myself possess a feline,
But when poetry I roar
He is sure to make a bee-line
For the door.)

The poet, cent by cent,
All his patrimony spent—
(I might tell how he went from verse to werse!)
Till the cat was sure she could,
By advising, do him good.
So addressed him in a manner that was terse:
'We are bound toward the scuppers,
And the time has come to act,
Or we'll both be on our uppers
For a fact!'

On her boot she fixed her eye,
But the boot made no reply—
(I might say: 'Couldn't speak to save its sole!')
And the foolish bard, instead
Of responding, only read
A verse that wasn't bad upon the whole.
And it pleased the cat so greatly,
Though she knew not what it meant,
That I'll quote approximately
How it went:—

'If I should live to be
The last leaf upon the tree'—
(I might put in: 'I think I'd just as leaf!')
'Let them smile, as I do now,
At the old forsaken bough'—
Well, he'd plagiarized it bodily, in brief!
But that cat of simple breeding
Couldn't read the lines between,
So she took it to a leading
Magazine.

She was jarred and very sore
When they showed her to the door.
(I might hit off the door that was a jar!)
To the spot she swift returned
Where the poet sighed and yearned,
And she told him that he'd gone a little far.
'Your performance with this rhyme has
Made me absolutely sick,'
She remarked. 'I think the time has
Come to kick!'

I could fill up half the page
With descriptions of her rage—
(I might say that she went a bit too fur!)
When he smiled and murmured: 'Shoo!'
'There is one thing I can do!'
She answered with a wrathful kind of purr.
'You may shoo me, and it suit you,
But I feel my conscience bid
Me, as tit for tat, to boot you!'
(Which she did.)

The Moral of the plot
(Though I say it, as should not!)
Is: An editor is difficult to suit.
But again there're other times
When the man who fashions rhymes
Is a rascal, and a bully one to boot!


Рецензии