Из Роберта Геррика. H-693. На Тома Така

      H-693. На Тома Така

Том в Рождество сыграть бы в карты мог –
Но дело в том, что «против» кошелёк.


     693. Upon Tuck,  Epigr.
 
At Post and Paire, or Slam, Tom Tuck would play
This Christmas, but his want wherwith, sayes Nay.


Рецензии
Интересно, Юрий, а как Вы перевели At Post and Paire, or Slam...?

Сергей Шестаков   07.02.2016 12:34     Заявить о нарушении
Ну, опять влезу: понятно, что это все - игры карточные:

*Post and Pair is a 16th-century English gambling card game based on the same three-card combinations, namely Prial, found in related game of this family…

*Spit, also referred to as Slam or Speed, is a game of the shedding family of card games for two players. The game is played until all of someone's cards are gone; at which time, the game has finished.

Может быть, и русскоязычные аналогичные эквиваленты можно было бы подыскать, но, главное, чтобы это были игры на деньги и чтобы они и в Европе были известны. Я игр совсем не знаю, так что тоже бы, наверное, не стала уточнять.

С БУ,

Ольга Ивина   07.02.2016 13:23   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей, Ольга!
Спасибо, Ольга, за ссылки, да, карточные игры, по поводу первой есть, к примеру, ещё ссылка: Post and Pair, a card game popular in the 16th and 17th centuries. A hand consisted of three cards, a pair royal ranking highest, or failing this, the highest pair (en.academic.ru), Slam - это карточный шлем (пояснение - в Универсальном англо-русском словаре совр. лексики (2006)). Наверно, есть современные аналоги, но это только для общего развития, ничего в переводе использовать невозможно, по понятным причинам.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   07.02.2016 15:56   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля и Юрий!
Я думал, что кроме карточных игр эти слова имеют ещё какое-то значение... Видимо, второго смысла здесь нет, или он очень надёжно спрятан. :)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.02.2016 16:03   Заявить о нарушении