Джон Гей. Бык и Мастиф. Басня

БЫК И МАСТИФ

Джон Гей

Сынка стремишься воспитать?
Вот что хочу тебе сказать:
Используй каждую возможность,
Но не забудь про осторожность,
Когда наставника ему
Ты выбираешь – по уму,
Его способностям, манерам,
Чтоб был и оставался верным.

Однажды на цветущем поле
Бычок блаженствовал на воле.
Мастиф шёл мимо, на Быка
Сверкнул глазами свысока,
И, жаждой крови обуян,
Слюною брызгал наш буян,
Рыча от гнева и досады.
Стерпев такие клоунады,
Наш Бык в презренье проревел:
«Каков шельмец, каков пострел!
Проспись, целее будет шкура.
К чему нам эта авантюра?
Скажи, пока не грянул бой,
Кто потревожил твой покой?
Ужель твоя задета честь?
А может, алчность или спесь
Вселились в трепетную душу?
Поверь, коль надо, я не струшу,
Но лучше как-нибудь иначе –
Теряешь облик свой собачий».
Так отвечал ему Мастиф:
«Тщеславен я и горделив,
Готов пойти во имя славы
На бой – смертельный и кровавый,
Как те герои прошлых лет
(Воспел их подвиги поэт).
Наставника отважный ум
Учил меня идти на штурм,
За шкуру не дрожать свою
И победить иль пасть в бою». –
«Настырный пёс, – промолвил Бык, –
Я долго слушать не привык
Про пролитую в битвах кровь,
О наставленьях, вновь и вновь
В тебя вселявших бессердечность,
О воспитателе, на вечность
Тебе внушившем жажду смерти.
Пришёл твой час. Всё честь по чести!»
Смертельно раненый Мастиф,
От неожиданности взвыв,
Взлетел, издал протяжный стон
И погрузился в вечный сон.

4.02.16


THE BULL AND THE MASTIFF

John Gay

Seek you to train your favourite boy?
Each caution, every care employ;
And ere you venture to confide,
Let his preceptor's heart be tried:
Weigh well his manners, life, and scope;
On these depends thy future hope.

As on a time, in peaceful reign,
A Bull enjoy'd the flowery plain,
A Mastiff pass'd; inflamed with ire,
His eyeballs shot indignant fire;
He foam'd, he raged with thirst of blood,—
—Spurning the ground, the monarch stood,
And roar'd aloud: "Suspend the fight;
In a whole skin go sleep to-night;
Or tell me, ere the battle rage,
What wrongs provoke thee to engage?
Is it ambition fires thy breast,
Or avarice, that ne'er can rest?
From these alone unjustly springs
The world-destroying wrath of kings."
The surly Mastiff thus returns:
"Within my bosom, glory burns.
Like heroes of eternal name,
Whom poets sing, I fight for fame.
The butcher's spirit-stirring mind
To daily war my youth inclined;
He train'd me to heroic deed,
Taught me to conquer or to bleed."
"Curs'd Dog," the Bull replied, "no more
I wonder at thy thirst of gore;
For thou beneath a butcher train'd,
Whose hands with cruelty are stain'd,
His daily murders in thy view
Must, like thy tutor, blood pursue.
Take, then, thy fate!" With goring wound
At once he lifts him from the ground:
Aloft the sprawling hero flies,
Mangled he falls, he howls, and dies.


Рецензии
Марк, привет, - рада, что ты появился! Теперь будут басни Гея? :)

Валентина Варнавская   08.02.2016 13:00     Заявить о нарушении
Привет. Валя!

Да, вот такой отныне крен -
Джон Гей, английский Лафонтен,
Прекрасных басен сочинитель
И просвещения ревнитель...

и т.д. Не знаю, намного ли меня хватит, но пока ничего нового не пишется, займусь переводом.

Всего доброго,
Марк.

Марк Полыковский   08.02.2016 20:22   Заявить о нарушении
Басни господина Ге: С англинскаго на французской, а с сего на российской язык переведенныя. — М.: Иждивением Н.Новикова и Компании: Унив. тип., у Н.Новикова, 1783.

:)

Валентина Варнавская   08.02.2016 20:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Я знаком с этим изданием, у меня оно есть в PDF-варианте. Перевод басен прозаический, как и было принято в те времена.

Марк Полыковский   09.02.2016 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.