Роберт Сервис. Унылый чиновник

Мечтаю: хоть я небогат –
Куплю клочок земли,
Чтоб огород и скромный сад
Кормить меня смогли;
Чиновный опротивел дух –
Тоска бумажных дел,
Обрыдли счёты и гроссбух,
И город надоел.

Я там картофель разведу,
Горох, бобы, салат;
Пусть яблони цветут в саду
И мне плоды дарят.
Посею грядку сочных реп,
Морковь, укроп и лук;
Вкушу мой честный сельский хлеб
Взамен конторских мук.

Неприхотлив мой будет кров,
По-монастырски гол;
Зимой в углу – вязанка дров;
Кровать, и стул, и стол.
Скромнягой зваться я привык,
И всё, что надо мне –
Набор любимых старых книг
Вдоль полки на стене.

Мечтая, забываю явь,
И вновь – в служебный транс:
То пачки долларов слюнявь,
То подводи баланс;
Чек, ордер, бон, приход-расход
Летят из-под пера…
Труд на земле меня зовёт –
Сбежать давно пора.

DYSPEPTIC CLERK

I think I'll buy a little field,
Though scant am I of pelf,
And hold the hope that it may yield
A living for myself;
For I have toiled ten thousand days
With ledger and with pen,
And I am sick of city ways
And soured with city men.

So I will plant my little plot
With lettuce, beans and peas;
Potatoes too – oh quite a lot,
And pear and apple trees.
My carrots will be coral pink,
My turnips ivory;
And I'll forget my pen and ink,
And office slavery.

My hut shall have a single room
Monastically bare;
A faggot fire for the winter gloom,
A table and a chair.
A Frugalist I call myself,
My needs are oh so small;
My luxury a classic shelf
Of poets on the wall.

Here as I dream, how grey and cold
The City seems to me;
Another world of green and gold
Incessantly I see.
So I will fling my pen away,
And learn a how to wield;
A cashbook and a stool today…
Soon, soon a Little Field.


Рецензии
Андрей, доброго времени суток!
Перевод неплохой, только начало последней строфы, на мой взгляд просело:

"Мечтая, забываю явь,
И вновь – в служебный транс" - получается, будто этот чиновник так и скачет из мечт в транс (шило на мыло), а в сознание вообще не приходит:).
Да и "пачку долларов слюнявь" - странно для меня звучит. Я плохо знаю конторские дела, поэтому неточно представляю, что имеется в виду. Возможно, мои проблемы. А в оригинале в это время красивейший, зримый параллелизм: grey and cold / green and gold.

Вообще от стихотворения забавные ощущения, будто какой-нибудь чеховский персонаж заговорил стихами:). И office slavery - актуально.

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   20.06.2016 23:32     Заявить о нарушении
Филипп, спасибо!

"Отслюнявливать" - отсчитывать наличные купюры, для удобства счёта поплёвывая на пальцы. Старое русское сленговое выражение. В советское время на пальцы уже не плевали - у кассиров имелась специальная влажная подушечка. Но выражение всё ещё живо. А персонаж стихотворения отсчитывает именно green - бумажные доллары.

Над переводом я подумаю. Он был сделан очень быстро, с неизбежными в таких случаях издержками.

Евгений Туганов   21.06.2016 08:13   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснение. Тогда, может быть, имеет смысл по возможности оставить в переводе деньги, как "зелень"? Слово-то значимое: это как бы фальшивая городская зелень, в противоположность той зелени, что ждёт героя в деревне.

Филипп Андреевич Хаустов   21.06.2016 22:17   Заявить о нарушении
Филипп, спасибо! Хорошая идея, надо её обмозговать с учётом реалий.
Если персонаж - англичанин, то в его речи вульгарный американизм green неестествен.
"Чиновник" - неудачное решение, поскольку служащий частного банка - не чиновник, а именно "служащий", clerk.

Евгений Туганов   21.06.2016 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.