Берёза. По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch.(1832-1908).Die Birke

Растёт в тенистой  чаще
И средь степных полей
Для пользы нашей вящей -
Берёза — имя ей!

Берёзовая обувь —
На зависть всем врагам:
Легко, удобно, прочно,
Не холодно ногам!

Резная табакерка
С берёзовой корой
Для нюхачей — конфетка,
Подарок дорогой!

Весной вином берёзы
Полны почти на треть.
И лысину берёзой
Полезно натереть.

Берёзовой метёлке
И слава и почёт:
Нет лучше инструмента,
Что пред собой метёт.

А розги из берёзы -
Основа всех основ;
Внушат добро сквозь слёзы
Быстрее всяких слов.

А Троица настанет -
Жильё украсим с вами,
Любимые детишки,
Берёзы, мы, ветвями!

С немецкого 31.01.16.

Die Birke

Es waechst wohl auf der Heide
Und in des Waldes Raum
Ein Baum zu Nutz und Freude,
Genannt der Birkenbaum.

Die Schuh, daraus geschnitzet,
Sind freundlich von Gestalt.
Wohl dem, der sie besitzet,
Ihm wird der Fuss nicht kalt.

Es ist die wei;e Rinde
Zu Tabaksdosen gut,
Als teures Angebinde
Fuer den, der schnupfen tut.

Man zapfet aus der Birke
Sehr angenehmen Wein,
Man reibt sich, da; es wirke,
Die Glatze damit ein.

Dem Birkenreiserbesen
Gebuehret Preis und Ehr;
Das staerkste Kehrichtwesen,
Das treibt er vor sich her.

Von Birken eine Rute,
Gebraucht am rechten Ort,
Befoerdert oft das Gute
Mehr als das beste Wort.

Und kommt das Fest der Pfingsten,
Dann schmueckt mir fein das Haus,
Ihr, meine liebsten Juengsten,
Mit Birkenzweigen aus.

Wilhelm Busch


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!(Хоть на что-то радостное в концовке пригодилась!).

Юрий Иванов 11   09.02.2016 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Перевод этого стихотворения мне в Интернете не
встречался. Есть у меня большая книга В.Буша - подарок покойного
соседа, но мне хватает и того, что нахожу в Интернете.

Аркадий Равикович   09.02.2016 17:02   Заявить о нарушении