Гёте Лесной царь

Гёте  «Странника ночная песнь».
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch .
Die V;glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

М. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!

Мой перевод
Гёте «Ночная песня странника»

Ночью на вершинах
Царствует покой,
Спят леса в долинах,
Онемев листвой.
Петь у птиц нет силы -
Время отдыхать.
Потерпи, мой милый,
Скоро ляжешь спать.
Das Wasser und der Wein

Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.

Вода и вино по Гёте

Нем  тот,  кто только воду пьёт –
Как рыба, что в воде живёт.
Вино всех делает глупцами,
Как джентльменов под столами.
Чтоб быть всегда  самим  собой -
Вино пей смешанным с водой.
    Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht!
Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."–

"Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."–

"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n,
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!"–
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"–

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
1782
Мой перевод
Кто мчится, так поздно, сквозь ветер стрелой? 
То сын и отец спешат в полночь домой.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Ребёнок прижался к отцу, говоря:
- « Неужто, не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, хвостатый, седой»
«То клочья тумана за нашей спиной».

- «Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!
Я в чудные игры сыграю с тобой.
Цветов красивее моих не сыскать,
Нарядит в  одежды из золота  мать».

- Неужто, не слышишь, что Царь мне сулит,
Что шёпотом на ухо мне говорит?
- «Мой сын, успокойся, не бойся, родной,
То ветер шуршит облетевшей листвой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Дочурки, как няньки, займутся тобой,
Понянчив, утянут в ночной хоровод,
Упляшетесь, ляжете спать без забот».

- «Отец, неужели, во мраке теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
- «Мой сын,  вижу точно, поверь мне, родной,
То ивы трепещут седою листвой».

- «Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
- « Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
Ребёнок уже не стонал, не дышал.
Вариант 2
Кто мчится сквозь бурю лесною тропой? 
Отца и сынишку ночь гонит грозой.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Ребёнок прижался к отцу, говоря:
- « Неужто не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, с огромным хвостом»
«То клочья тумана висят за кустом».

- «Иди ко мне, милый, иди же со мной!
Займёмся с тобою весёлой игрой.
Пестреют цветы на речном берегу,
Наряд из парчи для тебя берегу».

- «Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт,
 Наряды и золото в дар мне даёт».
- «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,
То ветер играет сухою листвой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть, няньчая, дочки играют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод
Устанете, ляжете спать без забот».

- «Неужто, отец, среди тьмы и теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
- «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной,
То ивы седые трепещут листвой».

- «Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
-« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
Ребёнок в руках не стонал, не дышал.


Рецензии
Николай, конечно, это трагическая мистическая история.Я тоже сделал свой вольный перевод. Можете почитать!

http://stihi.ru/2023/05/05/3379

Благодарю за мнение )))

Дмитрий Суханов 4   07.05.2023 11:56     Заявить о нарушении