Зимнее конфети 4. Ира Свенхаген. с немецкого
Und hinterm See am Weiher steht eine Nebelbank.
Am Nebel kann sich niemand wirklich boese verletzen.
Doch niemand sollte sich arglos auf Nebelbaenke setzen.
New York versinkt im Schnee.
Hier ist der Schnee verschwunden.
Und wenn ich das richtig seh'
Liegen dazwischen sechs Stunden.
Es macht scheinbar keinen Sinn Schneekristalle zu stehlen.
Und Feiertage lassen sich gewoehnlich nicht befehlen.
Trotzdem wachsen an Baeumen im Winter Rosenblaetter.
Die Feiertage machen den Alltag einfach netter.
Hier gibt es nichts zu feiern. Das Land und die Menschen sind krank.
Ich frage mich wann verschwindet die weisse Nebelbank.
Здесь нет ничего, чтобы праздновать. Страна и люди больны.
Над озером, ближе к болоту, подобье туманной стены.
Туман вас не может ранить, он так же, как вы, больной.
Но прятаться всё же не стоит за этой туманной стеной.
Снег белый Нью-Йорк заметает.
Зима нам грозит снегами.
Коль правильно я считаю,
Всего шесть часов между нами.
И нет никакого смысла в этом снежном кристалле.
И праздники в наше время командовать перестали.
И всё же растут на морозе кристаллы роз, не печалясь,
Чтобы праздник и повседневность чем-нибудь отличались.
Здесь нет ничего, чтобы праздновать. И люди больны и страна.
Когда же всё же исчезнет белёсая эта стена?
Свидетельство о публикации №116012803736
Конечно можно переводить такие стихи, как Вы читали и чувствовали. На каждый вид - спасибо. Но, что Людмила писала, бы правильно. "Здесь" значит, где я живу и "Там" бы другой место.
Но, изменить бы не нужно. Общее впечатление бы корректно.
Спасибо и с наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 29.01.2016 12:53 Заявить о нарушении