Ира Свенхаген. Зимние конфетти 4
Нет нынче причин для празднеств, Планета Людей больна.
За озером, у запруды, стоит тумана стена.
Ни пораниться, ни опереться на туман ни сейчас, ни впредь -
Никуда от него не деться, но беззлобно нельзя смотреть.
Нью Йорк в снегу утопает,
У нас исчез снежный покров.
Куранты напоминают:
Между нами всего шесть часов.
В краже снежных кристаллов смысла отсутствует нить
И долгожданный праздник больше нельзя продлить.
Но вырастают розы даже зимой средь ветвей.
Праздники повседневность делают к нам нежней.
Нет нынче причин для празднеств, Планета Людей больна.
Я к белой стене обращаюсь: Исчезни, тумана стена!
С немецкого 25.01.16.
Winterkonfetti 4
Hier gibt es nichts zu feiern. Das Land und die Menschen sind krank.
Und hinterm See am Weiher steht eine Nebelbank.
Am Nebel kann sich niemand wirklich boese verletzen.
Doch niemand sollte sich arglos auf Nebelbaenke setzen.
New York versinkt im Schnee.
Hier ist der Schnee verschwunden.
Und wenn ich das richtig seh'
Liegen dazwischen sechs Stunden.
Es macht scheinbar keinen Sinn Schneekristalle zu stehlen.
Und Feiertage lassen sich gewoehnlich nicht befehlen.
Trotzdem wachsen an Baeumen im Winter Rosenblaetter.
Die Feiertage machen den Alltag einfach netter.
Hier gibt es nichts zu feiern. Das Land und die Menschen sind krank.
Ich frage mich wann verschwindet die weisse Nebelbank.
Свидетельство о публикации №116012609974
Юрий Иванов 11 28.01.2016 12:41 Заявить о нарушении
оригинала. Так у неё (в переводе)"Земля и люди" - у меня "Планета людей".
У Иры в конце: "Я спрашиваю себя, когда исчезнет туман". У меня - напрямую
обращение к туману.
Перевожу я в основном выборочно. Если 5лет назад брался за всё подряд,
то этим только вредил себе самому...
Аркадий Равикович 28.01.2016 17:48 Заявить о нарушении