Герман Гессе. Детство
Край дальний, где живут мои мечтания!
Живёшь ты зачарован, в тихом сне.
Как часто в горе и часы страдания
Из царства теней ты киваешь мне,
Очей распахнутых не пряча на мгновение,
Восторженно, в коротком помутнении
Себя теряю средь твоих красот.
О мрачный вход,
О смерти час во тьме, -
Когда придёшь, быть при своём уме
Хочу и этой жизни пустоту
Я тайно обращу в свою мечту!
С немецкого 25.01.16.
Die Kindheit
Du bist, mein fernes Tal,
verzaubert und versunken.
Oft hast du mir in Not und Qual
empor aus deinem Schattenland gewunken
und deine Maerchenaugen aufgetan,
dass ich entzueckt in kurzem Wahn
mich ganz zu dir zurueck verlor.
O dunkles Tor,
o dunkle Todesstunde,
komm du heran, dass ich gesunde
und dass aus dieses Lebens Leere
ich heim zu meinen Traeumen kehre!
Hermann Hesse. 12.03.1912.
Свидетельство о публикации №116012508584
Спасибо!
Кожухова Татьяна 26.01.2016 11:12 Заявить о нарушении
создать эквиритмический перевод. Но схему рифмовки и содержание
сохранил и получилось ИМХО нечто симпатичное.
С улыбкой
Аркадий Равикович 26.01.2016 14:41 Заявить о нарушении