Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne

 
           Старая Новогодняя песнь (Звуки старой песни) - Auld Lang Syne (Old Song’s Sounds)
        По мотивам произведения Роберта Бернса (Robert Burns, 1759-1796)
               
                Старым и новым друзьям со Стихиры посвящаю.
                А также - 60-летию выходу в прокат в СССР фильма, где впервые прозвучала эта мелодия.
                Автор.

Русский текст:

№1.
Возможно ль друга мне забыть,
Когда куранты бьют?
Нет, вспомнив старый сей мотив,
К нему направлю путь.

Припев:
Давай мы вспомним, старина,
Той дружбы времена!
И чарку доброго вина
Осушим мы до дна!

№2.
Ты помнишь, друг, спускались с гор,
Где на скале - скала?
Нам в пропасть крепкой дружбы нить
Сорваться не дала.

Припев.

№3.
А помнишь, друг мой, океан,
Где плыли мы вдвоем?
Морская бездна поглотить
Хотела утлый челн. [1]

Припев.

№4.
Так вот тебе моя рука!
И дай ты мне свою.
А в Новый год, мой друг, войдем
С тобой плечом к плечу.

Припев.

№5.
И жизни путь пройдем вдвоем:
Мы – вместе навсегда.
И пусть над нашей дружбой той
Не властвуют года!

Припев:
Наполним чарки мы вина,
И выпьем всё до дна:
За нашу дружбу, старина,
Навечно, навсегда!
               
                * * * *

Текст на современном английском британском языке:

#1
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance not forgot -
Remember old song’s sound:

Refrain – chorus:
For days of long ago, my friend,
For days of long ago,
We'll take a cup of kindness yet,
For days of long ago.

#2
And surely you'll buy your pint [2] cup,
And surely I'll buy mine -
And we'll take cups of good wine yet,
And sing this song all time.

Refrain – chorus.

#3
We two have run from nice green hills,
And pick up flowers fine;
And we have many pleasures bests -
Sing old song all this time.

Refrain – chorus.

#4
We two have float in rapid stream –
Since morning, up till done;
But, waves of sea around roared:
"Not sing this song alone!".

Refrain – chorus.

#5
And there's my hand, my trusty friend,
And give me hand of thine!
We'll take some drinks of good wine now -
And sing this song all time!

                * * * *

Оригинальный текст на шотландском диалекте английского языка:

I.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

Refrain (chorus):
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

II.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Refrain (chorus).

III.
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

Refrain (chorus).

IV.
We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Refrain (chorus).

V.
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught, [3]
For auld lang syne.
________________________________
Примечания и комментарии:
1 Утлый челн (устар.) - хрупкое ненадежное судно, аналог выражения "старое корыто" у моряков.
1 Pint (англ.– пинта) – мера объема жидкости, равная 0,56 литра.
3 Gude-willy waught – выражение на шотландском диалекте, означающее “напиться до чертиков” (один из аналогов этого выражения в современном общепринятом английском британском языке – “the deep draft to Ale or Whisky”)
Оригинальный текст: © Роберт Бернс (Robert Burns, 1759-1796).
Время написания песни датировано 1788 годом.
Имя композитора современной мелодии осталось неизвестным.
Переложение в современный английский язык и русский синхронный с музыкой текст -
© Гавин Сергей, 2016
Современному российскому читателю мелодия стала впервые известна по кинофильму "Мост Ватерлоо", вышедшим в прокат в СССР в 1954 году (пр-во США, 1940-й год, пр-во студии "Метро Голдуин-Майер")
В настоящее время используется в качестве новогодней застольной или патриотической песни в Великобритании.
               
Клипы:

https://www.youtube.com/watch?v=UOwNBP_B1xo
в исполнении Sissel Kyrkjebo - Сиссель Киркъебо (на английском и шведском языках, шведское телевидение, 2008).

Инструментальный вариант (спокойный и лиричный):
https://www.youtube.com/watch?v=wHKR6l3NXlE

Песня в исполнении парламентариев Шотландского Парламента при открытии сессии Парламента в Эдинбурге Ее Величеством:
https://www.youtube.com/watch?v=vu8hwvvmEhc
Депутаты поют стоя, взяв друг друга за руки. Среди депутатов - актер Шон Коннери.

Оркестр под управлением Андре Рие:
https://www.youtube.com/watch?v=OrNYp8FJK9A

Вас поздравляет хор Gregorian Voices с Новым 2018 годом исполнением этой песни:
https://www.youtube.com/watch?v=WXwWGSM5W8Y

А с Новым 2019 годом - Kenny G на саксофоне - https://www.youtube.com/watch?v=6xeMFywzp5A
(только танцевальная музыка)
            


Рецензии
Серёжа! Интересный перевод! Понравился!

С теплом, Наташа.

Наталья Спасина 2   23.01.2019 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька. Твои переводы не хуже. Можешь в этом не сомневаться. Ни капельки.
;)

Сергей Гавин   23.01.2019 22:17   Заявить о нарушении
Но я говорю о том, что не переводила. Мои первые переводы - смешные. Я что-то убрала, что-то переделываю понемножку. Улыбаюсь.

Наталья Спасина 2   23.01.2019 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.