Уильям Шекспир. Песня Амьена. Перевод
Дуй, зимний ветер, вей!
Укус твой не больней
Неблагодарности;
Свой хладный долг верши -
Обиженность души
Трудней перенести.
Пой, ветер, и развей куст остролиста!
Любовь обманет, друг солжет речисто!
Ударяй в зеленый куст!
Развеивай из сердца грусть.
Морозом с неба жаль -
Мучительней печаль
Души, познавшей лед
Обмана лучших дней, -
Ужалена сильней,
Когда друг предает.
Пой, ветер, и развей куст остролиста!
Любовь обманет, друг солжет речисто!
Ударяй в зеленый куст!
Развеивай из сердца грусть.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Taken from Act II, Sciene 7 in As You Like It
Lord Amiens, a musician, sings before Duke Senior’s company:
Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Свидетельство о публикации №116012002511