Из Роберта Геррика. H-98. Просьба к Бианке...
Представь, Бианка: я слепой -
Случиться может так со мной -
И я дороги не найду,
А отыщу, так упаду;
Тогда тебе идти вперёд,
Пусть запах твой меня ведёт;
А может, поведёт меня
Твой свет, лучом своим маня;
С тобой вдвоём мне не пропасть -
Не поскользнуться, не упасть.
98.Being once blind, his request to Biancha
When age or Chance has made me blind,
So that the path I cannot find:
And when my falls and stumblings are
More then the stones i'th' street by farre:
Goe thou afore; and I shall well
Follow thy Perfumes by the smell:
Or be my guide; and I shall be
Led by some light that flows from thee.
Thus held, or led by thee, I shall
In wayes confus'd, nor slip or fall.
Свидетельство о публикации №116011811080
Жаль, что не влезло герриковское
And when my falls and stumblings are
More then the stones i'th' street by farre...
Удачи!
И с Крещением!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 19.01.2016 15:49 Заявить о нарушении
Да, здесь пришлось "ужать", хотя первоначально был вариант, но после сопоставления с Вашим и книжным ничего приличного уже не нашлось. Хотя, может, это и не так принципиально, трудно сказать. Но концовка в Вашем варианте несколько неожиданная, наверное, какие-то основания в тексте есть для такой концовки.
С Крещением и Вас, всех благ!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 19.01.2016 16:58 Заявить о нарушении
В последних двух строках у меня смысловой перевод. Зачем ещё ослеплённому любовью Геррику волочиться за девицей?:)
Сергей Шестаков 19.01.2016 20:54 Заявить о нарушении