Хорхе Луис Борхес Искусство поэзии

Хорхе Луис Борхес
Родился в Буэнос-Айресе в 1899, умер в Женеве в 1986 году - выдающийся аргентинский поэт, писатель, литературный критик, филолог, философ.
Мать Борхеса происходила из семьи португальских евреев. Его отец родом из графства Стаффордшир (Англия).
Английским языком Хорхе Луис владел великолепно, уже в 8 лет он перевел сказку Уайльда  и ее даже напечатали в журнале. Позже переводил Вирджинию Вулф, отрывки из Фолкнера. Рассказы Киплинга и др. Литераторы того времени острили, что Борхес - английский писатель, пишущий по-испански.
В 1914 году семья переехала в Швейцарию. Где Хорхе поступил в Женевский колледж.
С 1919   находился в Испании, там появилось его первое стихотворение, в котором он старался быть похожим на Уолта Уитмена». Входил в группу «ультраистов» - мелкобуржуазной интеллигенции, бунтовавшей  против мещанской пошлости и буржуазной ограниченности».
В 1921 году вернулся в Аргентину, будучи известным поэтом. В конце двадцатых начал писать рассказы. Написал и опубликовал ряд книг, основал три журнала, сотрудничал еще в двенадцати. «Период с 1921 до 1930 года был у меня насыщен бурной деятельностью, но, пожалуй, по сути безрассудной и даже бесцельной», скажет он потом. 
В 1937 году поступил в библиотеку на постоянную службу, где и провел, по его словам, «девять глубоко несчастливых лет». Тем не менее, ведя тихую жизнь книжного червя, написал ряд шедевров.
В 1946 году Борхеса в период правления президента Аргентины Перона выгнали из библиотеки. Новый режим был недоволен его высказываниями. Борхес просуществовал в качестве безработного весь период правления диктатора.
Правда, в 1950 г. его выбрали президентом Аргентинского общества писателей, которое было одним из немногих очагов сопротивления диктатуре, но это общество вскоре распустили.
В 1955 г. свершилась революция, и Борхеса назначают директором Национальной библиотеки и профессором английской и американской литературы университета Буэнос-Айреса. К тому времени, когда к нему пришла слава, он писал книги, не видя их, и вскоре окончательно потерял зрение. «Слава, как и слепота, пришла ко мне постепенно. Я ее никогда не искал».
Многие его рассказы переведены на русский язык.
В 1974 г. он ушел в отставку с поста директора Национальной библиотеки и вёл уединенную жизнь в маленькой квартирке в Буэнос-Айресе. 
За заслуги в литературе и искусстве удостоился кавалера ордена Британской империи «За выдающиеся заслуги» и испанского ордена «Крест Альфонса Мудрого», почетный доктор Сорбонны, Оксфордского и Колумбийского университетов, лауреат премии Сервантеса. Командор ордена Почетного легиона Франции, Командоре Итальянской Республики.
В 1986 году умер от рака печени. Похоронен в Женеве.
 
Валентин САВИН
(мои переводы)

Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986) 
Искусство поэзии
Смотреть на реку времени и вод
И помнить, что время – тоже река,
И знать, что мы исчезнем как река,
Что наша жизнь умчит в потоке вод.
 
Почувствовать, что бдение есть сон,
Который явью снится, и что смерть,
Которой плоть боится – есть та смерть,
Которая в ночи зовётся сон.
 
Увидеть в дне или годах хоть символ
Дней человека и ушедших лет.
И превратить утрату этих лет
В мелодию, молву иль просто символ.
 
Увидеть в смерти сон, будь то закат -
С печалью злата – такова поэзия, 
Та, что бессмертна и проста. Поэзия -
Вернётся как восход или закат.

Бывает вечером чьё-то лицо
Взирает сонно в зеркало на нас; 
Искусство - это зеркало для нас,
Оно нам явит наше же лицо.
 
Так Одиссей, пресытившись чудес,
Рыдал, Итакой любуясь своей. 
Той, чьё искусство в простоте своей. 
В зелёной вечности и без чудес.

Оно, как речка, мчит из века в век.   
Течёт, являя зеркало собой.
В нём Гераклит любуется собой,
Неугомонный, как река, весь век.   
 
Jorge Luis Borges (1899 - 1986)
Arte Poetica
Mirar el rio hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro rio,
saber que nos perdemos como el rio
y que los rostros pasan como el agua.

 Sentir que la vigilia es otro sueno
que suena no sonar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueno.

Ver en el dia o en el ano un simbolo
de los dias del hombre y de sus anos,
convertir el ultraje de los anos
en una musica, un rumor y un simbolo,
 
ver en la muerte el sueno, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesia
que es inmortal y pobre. La poesia
vuelve como la aurora y el ocaso.
 
A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
 
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloro de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
 
Tambien es como el rio interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heraclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el rio interminable.


Рецензии
Красивый перевод! Я сама недавно переводила, но до Вас мне далеко! Спасибо!

Евгения Дубровина   18.01.2016 12:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения!
А где Ваш перевод, может, Вы заблуждаетесь и недооцениваете себя?
Иногда кажется что чужое лучше.
Всех благ,

Валентин Савин   18.01.2016 12:50   Заявить о нарушении
Очень буду рада Валентин если посмотрите. На моей страничке стихи Уистен Хью Оден "Любящий больше" (Перевод)С уважением....

Евгения Дубровина   18.01.2016 15:19   Заявить о нарушении
Евгения, я посмотрел Ваш перевод. Надеюсь, Вы не обидитесь, но это не столько перевод, если иметь в виду его аутентичность, сколько красивое и заслуживающее уважения переложение. Мне оно понравилось.
Продолжайте и у Вас всё получится.
Дальнейших Вам удач.

Валентин Савин   18.01.2016 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.