Людмила Юферова. Колодец. 1-й вар. - авт. пер

Автор: Людмила Юферова
                Перевод Инессы Соколовой

КОЛОДЕЦ

http://www.stihi.ru/2016/01/15/4715

Из давних лет – печальных двух столетий –
Прапрадедов ещё колодец жив.
Присел в сугроб, а зимний снежный ветер
Укрыл с лихвою, сил не пощадив.

Его душа стремится к небосводу,
Пока в зрачках луч солнца не затух.
По краю лёд, заглядываю в воду
И вместе с ветром вороток кручу.

Колодец удивлён, он  рад, ликует,
Давненько рядом не было людей,
Припомнил всё: влюблённых поцелуи,
И сотни уст, и тысячи очей.

Раздумья к землякам и Богу манят…
Зима пуховым пледом снег кладёт…
Сегодня от колодца только память
Ко мне с пустыми ведрами идёт…


Оригинал  на http://www.stihi.ru/2016/01/14/6501

КРИНИЦЯ

В полоні двохсотлітньої зажури
Криниця прапрабатьківська дріма.
Вона присіла в сніжні кучугури,
Які так щедро кинула зима.

Її душа зліта до небозводу,
В зіницях промінь сонця не затух,
Окрай цебрин – химерні скельця льоду,
І корбу крутить вітер-відчайдух.

Дивується криниця і не знає,
Чого так довго не було людей,
Вона ж усіх в обличчя пам’ятає,
І сотні вуст, і тисячі очей…

Думки про земляків до Бога манять…
Зима на ковдри білий пух пряде…
Сьогодні від криниці тільки пам’ять
Із відрами порожніми іде…


2-й вариант перевода см. на http://www.stihi.ru/2016/01/17/10766


Рецензии
Инесса, по смыслу есть нестыковочки.Понимаю, Люда отлично отозвалась.Но посм.Там колодец не ликует, а наоборот, не понимает, куда народ подевался?, ведь он помнил всех в лицо и сотни губ(которые из него пили воду) и тисячи очей.-Зима на покрывала пух прядёт.И в воду лг не смотрит, и ветер там одиноко только крутит корбу итд."Затух" примени рифму -ветра полудух. От той криницы только память с пустыми вёдрами идёт.Удачи!

Орехова Галина Григорьевна   16.01.2016 14:55     Заявить о нарушении
Душа обязана трудиться и день и ночь...Намного лучше(на мой взгляд), Инесса, и от темы не отошла и без поцелуев обошлось.Вместо поражён -удивлён.(дивується-удивляется)

Орехова Галина Григорьевна   17.01.2016 21:39   Заявить о нарушении
Хочешь оставить, или оставила, когда переводила? Я не встречала в русском языке криницу. Оказывается, есть. Если б знала, то постаралась бы оставить.

Соколова Инесса   18.01.2016 13:09   Заявить о нарушении
Пришли ссылочку, когда готово будет. Ладно?

Соколова Инесса   18.01.2016 14:01   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/01/20/4889- не хотелось, чтобы строки совпадали с вашими переводами, искала другие вар.Многие слова не вписывались в ритм(ветер сорвиголова итд)Поэтому пришлось засидеться.

Орехова Галина Григорьевна   20.01.2016 13:09   Заявить о нарушении
Читала перевод Е Толстенко О як болить...Шедевриально на мой взгляд.

Орехова Галина Григорьевна   20.01.2016 14:49   Заявить о нарушении
Прочла, Галя! Очень понравился перевод. Отклики автора на мой и перевод Лены похожи.

Соколова Инесса   20.01.2016 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.