Омару Хайаму, от Аделы Василой

1. Омар Хайам.

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая – любовь.
Но еще не любовь – соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, – любовь!


А.В. Ответ 1:

Стремительна в полёте, как стрижи,
Любовь не утолит пожар души,
Пока от страсти нем, моя отрада.
Хоть что-нибудь... хоть слово мне скажи!


2. Омар Хайам.

Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.


А.В. Ответ 2:

Ты веришь, сей недуг неизлечим -
Жесток, в круговороте лет и зим,
Удел влюблённого... он терпит муки ада,
Пока шальное сердце вертит им.
 

3. Омар Хайам.

Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы – но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть!


А.В. Ответ 3:

Пока глаза хранят тепло улыбок,
И не тяжел ещё багаж ошибок,
Пойми, прости, и трепетно храни
Урок любви - пусть горек он и зыбок!


4. Омар Хайам.

Когда песню любви запоют соловьи –
Выпей сам и подругу вином напои.
Видишь: роза раскрылась в любовном томленье?
Утоли, о влюбленный, желанья свои!

А.В. Ответ 4:

Ту часть души, что так тебя искала,
В вине найдёшь - на самом дне бокала!
Возьми в ладони... в грязь не урони,
Не то придётся всё начать сначала!


5. Омар Хайам.

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам,
Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.

А.В. Ответ 5:

Не кори, что пою тебя красным вином
В море страсти фиал станет нашим челном,
Укачает на волнах любви, и к блаженству
Унесёт от печалей в порыве шальном.


6. Омар Хайам.
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

А.В. Ответ 6:

Объясни мне, в чём истины высший резон,
Если правят любви произвол и закон?
Если скажет она: "Я люблю тебя!", средство
Новых истин искать не отправится он...


7. Омар Хайам.
Утром лица тюльпанов покрыты росой,
И фиалки, намокнув, не блещут красой.
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,
Чуть заметно подол приподнявшая свой.

А.В. Ответ 7:

Обмани меня сладкою ложью, тюльпан,
Лейте, розы, чарующий сладкий дурман,
Но люблю я одну лишь скромницу фиалку -
Взоров робких, невинных лиловый туман.


8. Омар Хайам.
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли – огня лишена,
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена

А.В. Ответ 8:

Замани меня в сети зелёных очей,
Обещай мне сто тысяч горячих ночей,
И за каждую ночь подарю тебе сказку...
Не корми меня просом обманных речей!


9. Омар Хайам.
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь – два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и – уходит из рук.


А.В. Ответ 9 (об умершей возлюбленной):

И сквозь трещинок сеть в амальгаме зеркал -
Нежный рот, шёлк волос, лика лунный овал,
И мерцанье прекрасных жемчужных уборов
Проступают из тьмы, словно Смерти оскал...


10. Омар Хайам.
Чтоб добиться любви самой яркой из роз,
Сколько сердце изведало горя и слез.
Посмотри: расщепить себя гребень позволил,
Чтобы только коснуться прекрасных волос.

А.В. Ответ 10.

Аллах меня учил, в чём жизни нашей соль -
И я терпел тоску, страдания и боль
Превыше сил моих... себя не опозорив,
Я сердце сжал в кулак, сыграв без плача роль.


11. Омар Хайам.
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.


12. Омар Хайам.
Я терплю издевательства неба давно,
Может быть, за терпенье в награду оно
Ниспошлет мне красавицу легкого нрава
И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?

__________________________________________   

А.В., ответ 13, вольный перевод.

Не прячь свой дух под тяжестью скорбей,
Кто знает, что нас ждёт в круженье дней?
Ты пей вино - творение господне,
Не слушай проповедников-ханжей.


А.В., ответ 14, вольный перевод.

Ушли друзья - твой мир стал пуст и слеп,
А небосвод - изменчив, зол, нелеп...
Всегда храни в себе прекрасное сегодня,
Ведь прошлое мертво, а будущее - склеп!

03.02.2017



 


Рецензии
Здравствуйте, Аделочка.
Хайям сначала был придворным математиком и астрологом. Качество его прогнозов было понятно каким, поэтому большую часть жизни он прожил потом в глубокой опале, спасибо, что не казнили... Поэтому пришлось ему стать то ли стоиком, то ли эпикурейцем. Зато вместо негодных прогнозов писал гениальные стихи.
Мне кажется, что Вы прекрасно передели его стиль мышления и отношение к жизни.
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Ольга

Ольга Зауральская   13.10.2019 09:51     Заявить о нарушении
Привет, Олечка! Да, он был математиком и скорее астрономом, чем астрологом, поэтому
врать не любил, вернее, душа ко лжи не лежала и уста лгать не желали, а это качеству
прогнозов безусловно вредит! :)) Что касается стихосложения, тут можно резать правду
матку, да в совершенной поэтической форме, чем и прославился!
Спасибо за содержательный и умный комментарий!
С теплом, Адела

Адела Василой   13.10.2019 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.