Из Хилэра Бэллока - Мировой судья

                ХИЛЭР БЭЛЛОК

                МИРОВОЙ СУДЬЯ


                Прошу серьёзно различать понятья:
                Твоё - всегда твоё, моё - при мне.
                Твоё: рубашка, шляпа, в общем - платье,
                Я ж - добрый Лорд, привязанный к земле.
                Пять сотен акров мне принадлежат,-
                Такая мелочь. Понимаешь, брат?

                На них права имею просто потому,
                Что их имею я, - имею, вот и всё.
                Мы ж подчиняемся закону одному -
                Спокоен будь, - не то на остриё
                Закона, как на шило налетишь,
                Не дёргайся, - сиди-ка, как сидишь.

                Я ж не ревную к гардеробу твоему:
                Ни к шляпе, ни к красивым башмакам,
                С чего ж завидуешь поместью моему?
                С судьбой и экономикой сражаться - срам.
                Короче, сверху буду я всегда,
                Надеюсь, понял, друг любезный, да?

                14.01.16
               



The Justice Of The Peace

Distinguish carefully between these two,
This thing is yours, that other thing is mine.
You have a shirt, a brimless hat, a shoe
And half a coat. I am the Lord benign
Of fifty hundred acres of fat land
To which I have a right. You understand?

I have a right because I have, because,
Because I have- because I have a right.
Now be quite calm and good, obey the laws,
Remember your low station, do not fight
Against the goad, because, you know, it pricks
Whenever the uncleanly demos kicks.

I do not envy you your hat, you shoe.
Why should you envy me my small estate?
It's fearfully illogical in you
To fight with economic force and fate.
Moreover, I have got the upper hand,
And mean to keep it. Do you understand?

********************Hilaire Belloc


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Юрий! - просто здорово! Вам, как адвокату, возможно достаточно много приходилось вникать в такого рода пререкания, но и безотносительно к этому - классно, как я думаю (хотя и оставляю за собой право "поразмышлять"). Радуюсь Вашему хорошему переводу,
"Сенька, бери мяч!" (Thank you very much I mean).
С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   14.01.2016 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Очень рад Вашему отзыву! - я попытался (да простит меня Бэллок) подбавить язвительности при переводе этого стихотворения(вроде, получилось, если Вам понравилось).Конечно, за без малого 40 лет работы адвокатом я насмотрелся всякого, - как говорил заведующий ЮК, который был до меня(земля ему пухом - давно умер):"Что такое гражданские дела? - Это когда люди всю жизнь судятся за ручку от туалетной двери." Он был прав: если хочешь разочароваться в человечестве - займись гражданскими делами!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   14.01.2016 16:02   Заявить о нарушении