Дом-перевод на немецкий М. Цветаевой

Ein Kamillen- und Kletten
Haus – zu wenig Hofstaetten!
Mit besonderem Gucken
Von den Geistern – den schweren.
Zu der Stadt – mit den Hucken,
Vorn – der Wald mit den Beeren.

Wie ein Baer ist es herzlich,
Hoerner hat wie ein Reh,
Haeuslich, seelich und schmerzlich –
Geisteraugen – sehn
Alle Fenster! Vom Giebel –
Eingewachsen in Graeben –
Jedes Fenster – 'ne Bibel
Jedes Antlitz – ein Beben,
Eine Kampfbahn...hinaus
Gibt’s nun einen Ersatz
Fuer mein Leben und Haus –
Da am Fenster mein Platz.

Und die Kerle! Wie Perle
Funkeln ueber der Scherbe!
O die Loecher! Die Kerle!
Wie gezeichnetes Erbe!

Ein Gefecht um ein Da-Sein.
Gegen Tod Tag und Nacht
Kaempft das Haus, umarmend
Alle Kraefte zur Schlacht.

Keine hoelzerne Scheue,
Ohne deftige Butter.
Keine peinliche Reue
Vor dem garstigen Luder:
In dem Turm mal genaechtigt
Schaemen Voegel sich nicht.
Dieses Heim ist nicht schrecklich
Vor dem Volk im Gericht!


Zwischen dem 27.07. und dem 10.09.1935)
***
Лопушиный, ромашный
Дом — так мало домашний!
С тем особенным взглядом
Душ — тяжелого весу.
Дом, что к городу — задом
Встал, а передом — к лесу.

По-медвежьи — радушен,
По-оленьи — рогат.
Из которого души
Во все очи глядят —
Во все окна! С фронтона —
Вплоть до вросшего в глину —
Что окно — то икона,
Что лицо — то руина
И арена… За старым
Мне и жизнь и жилье
Заменившим каштаном —
Есть окно и мое.
А рубахи! Как взмахи
Рук — над жизнью разбитой!
О, прорехи! Рубахи!
Точно стенопись битвы!
Бой за су-ще-ство-ванье.
Так и ночью и днем
Всех рубах рукавами
С смертью борется дом.
Не рассевшийся сиднем,
И не пахнущий сдобным.
За который не стыдно
Перед злым и бездомным:
Не стыдятся же башен
Птицы — ночь переспав.
Дом, который не страшен
В час народных расправ!

(между 27 июля и 10 сентября 1935)


Рецензии
Besonders schön ist der Anfang (von den GeisterN, bei Ihnen, glaube ich, ein Druckfehler) Nicht so genau das Ende (trotz dem reichen Reim "Turm - Sturm"). Ein streitbarer Vorschlag:

Für den Vogel der engste
Giebel sicher bei Nacht.
Hat das Haus keine Ängste,
Wenn die Volkswut erwacht.

Alles Gute,
Wladimir


Владимир Микушевич   16.01.2016 20:02     Заявить о нарушении
Guten Abend Wladimir,
herzlichen Dank fuer Ihr Kommentar und die ermutigenden Worte sowie fuer Ihre exzellenten Versen. Ich weiss Ihre Hilfe zu schaetzen.
Und meinen peinlichen Fehler habe ich bereits korrigiert:)
Zwischenzeitlich habe ich auch die letzten Verse meiner Übersetzung ueberarbeitet,
Freilich ist es immer noch nicht perfekt, jedoch eine bessere Version meiner Meinung nach.
In der Tat sind Marinas idiomatische Redewendungen nicht nur schwer zu uebersetzen, sondern auch manchmal nicht einfach zu begreifen... und manche Interpretationen ergeben ziemlich oft falsche Schlussfolgerungen...
Na ja, immerhin: wer nicht wagt...

Alles Liebe und Gute

Ihre Verehrerin

Галина Бройер   17.01.2016 22:07   Заявить о нарушении
wer nicht waagt hat schon verloren:)

Галина Бройер   17.01.2016 22:16   Заявить о нарушении
Diese Variante des Endes ist wirklich besser. Aber "Dieses Heim ist nicht schrecklich", ist wiederum zweifelhaft, weil dieses Haus sicher ist, oder sich nicht schreckt "vor dem Volk im Gericht", wie Sie richtig sagen. Дом не страшен тем, кто в нём живёт, когда вокруг народная расправа. А вообще Ваш перевод мне нравится.

Владимир Микушевич   18.01.2016 23:28   Заявить о нарушении
Я очень рада, Владимир, что именно Вам - непревзойдённому поэту-переводчику, понравился мой перевод.Это - не лесть, я действительно так считаю, поскольку со школьной скамьи зачитывалась в 70-х Вашими печатаемыми тогда переводами. Я всегда читала книги не по возрасту, как утверждала моя школьная учительница литературы...

"Дом, который не страшен в час народных расправ" - Я эти строки также понимаю как: дом, в котором можно найти убежище, его не надо бояться... но подумала, что если написать: " Этот дом не страшный", поскольку всё-таки желательно придерживаться грамматики немецкого языка, то суть не изменится...
Может, заменить на Dieses Haus ist mächtig oder kräftig?

Галина Бройер   19.01.2016 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.