Дом-перевод на немецкий М. Цветаевой
Haus – zu wenig Hofstaetten!
Mit besonderem Gucken
Von den Geistern – den schweren.
Zu der Stadt – mit den Hucken,
Vorn – der Wald mit den Beeren.
Wie ein Baer ist es herzlich,
Hoerner hat wie ein Reh,
Haeuslich, seelich und schmerzlich –
Geisteraugen – sehn
Alle Fenster! Vom Giebel –
Eingewachsen in Graeben –
Jedes Fenster – 'ne Bibel
Jedes Antlitz – ein Beben,
Eine Kampfbahn...hinaus
Gibt’s nun einen Ersatz
Fuer mein Leben und Haus –
Da am Fenster mein Platz.
Und die Kerle! Wie Perle
Funkeln ueber der Scherbe!
O die Loecher! Die Kerle!
Wie gezeichnetes Erbe!
Ein Gefecht um ein Da-Sein.
Gegen Tod Tag und Nacht
Kaempft das Haus, umarmend
Alle Kraefte zur Schlacht.
Keine hoelzerne Scheue,
Ohne deftige Butter.
Keine peinliche Reue
Vor dem garstigen Luder:
In dem Turm mal genaechtigt
Schaemen Voegel sich nicht.
Dieses Heim ist nicht schrecklich
Vor dem Volk im Gericht!
Zwischen dem 27.07. und dem 10.09.1935)
***
Лопушиный, ромашный
Дом — так мало домашний!
С тем особенным взглядом
Душ — тяжелого весу.
Дом, что к городу — задом
Встал, а передом — к лесу.
По-медвежьи — радушен,
По-оленьи — рогат.
Из которого души
Во все очи глядят —
Во все окна! С фронтона —
Вплоть до вросшего в глину —
Что окно — то икона,
Что лицо — то руина
И арена… За старым
Мне и жизнь и жилье
Заменившим каштаном —
Есть окно и мое.
А рубахи! Как взмахи
Рук — над жизнью разбитой!
О, прорехи! Рубахи!
Точно стенопись битвы!
Бой за су-ще-ство-ванье.
Так и ночью и днем
Всех рубах рукавами
С смертью борется дом.
Не рассевшийся сиднем,
И не пахнущий сдобным.
За который не стыдно
Перед злым и бездомным:
Не стыдятся же башен
Птицы — ночь переспав.
Дом, который не страшен
В час народных расправ!
(между 27 июля и 10 сентября 1935)
Свидетельство о публикации №116011410787
Für den Vogel der engste
Giebel sicher bei Nacht.
Hat das Haus keine Ängste,
Wenn die Volkswut erwacht.
Alles Gute,
Wladimir
Владимир Микушевич 16.01.2016 20:02 Заявить о нарушении
herzlichen Dank fuer Ihr Kommentar und die ermutigenden Worte sowie fuer Ihre exzellenten Versen. Ich weiss Ihre Hilfe zu schaetzen.
Und meinen peinlichen Fehler habe ich bereits korrigiert:)
Zwischenzeitlich habe ich auch die letzten Verse meiner Übersetzung ueberarbeitet,
Freilich ist es immer noch nicht perfekt, jedoch eine bessere Version meiner Meinung nach.
In der Tat sind Marinas idiomatische Redewendungen nicht nur schwer zu uebersetzen, sondern auch manchmal nicht einfach zu begreifen... und manche Interpretationen ergeben ziemlich oft falsche Schlussfolgerungen...
Na ja, immerhin: wer nicht wagt...
Alles Liebe und Gute
Ihre Verehrerin
Галина Бройер 17.01.2016 22:07 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 18.01.2016 23:28 Заявить о нарушении
"Дом, который не страшен в час народных расправ" - Я эти строки также понимаю как: дом, в котором можно найти убежище, его не надо бояться... но подумала, что если написать: " Этот дом не страшный", поскольку всё-таки желательно придерживаться грамматики немецкого языка, то суть не изменится...
Может, заменить на Dieses Haus ist mächtig oder kräftig?
Галина Бройер 19.01.2016 23:36 Заявить о нарушении