Людмила Юферова. Не держи в душе своей гнилое, авт
Перевод Инессы Соколовой (одобрен автором)
* * *
Не держи в душе своей гнилое,
Завистью и злобой не болей!
Силу отобрать способно злое.
Радость и мечту давить не смей!
Ох, как ранит жалящее слово,
Укорённый ходит, словно тень!
Всё непостоянно, безусловно,
Чувства переменчивы как день.
Не лишай, душа, себя контроля,
Чтоб от гнева мир твой не поник.
Чтоб не нанести немало боли
Молотком из слов в короткий миг.
Оригинал http://www.stihi.ru/2016/01/12/11247
* * *
Душе, не плекай думки зогнилі,
Заздрістю і злістю не хворій!
Словом просто нас лишити сили,
Впевненості, радості та мрій.
Ох, як ранить те жалюче слово,
Ранять найщиріші каяття!
Все ж у цьому світі тимчасове,
Навіть зоряниці й почуття.
Душе, не лишай себе контролю,
Щоби світ від гніву не змалів.
В словнику людському досить болю,
Що вдаряє молотками слів.
Свидетельство о публикации №116011212400
Людмила Юферова 16.01.2016 00:12 Заявить о нарушении
Ваша похвала может некоторых расстроить. Жалко, когда страдают.
Будьте сдержанней с некоторыми словами. С улыбкой и теплом. Инесса.
Соколова Инесса 16.01.2016 00:45 Заявить о нарушении
Людмила Юферова 16.01.2016 17:30 Заявить о нарушении
Строчат в дневниках, на других заведенных страницах, в статьях, пародиях (на своих страницах) и в обсуждениях под ними. Постоянно провоцируя на ответ, отнимают дорогое время. Бога нет с ними, хотя говорят, что верующие.
С теплом. Не стоит, наверно, обращать внимание.
Соколова Инесса 16.01.2016 17:41 Заявить о нарушении