Виктор Гусак. Без меня не кручинься, родная - авт
В переводе Инессы Соколовой
* * *
Без меня не кручинься, родная,
Не держи своё сердце в тревоге,
Наши клены опять вспоминая,
Что спасали от осени мокрой…
Как слетали плоды у каштана,
Пролетали так дни, словно час,
И влюбленные по уши пары
Проплывали поблизости нас.
Капли дождика враз заиграли,
Не забыта мелодия та,
И надеждою нас согревали
Неспокойные наши сердца.
Помню ветер осенний промозглый,
И в кафе разговор с откровеньем,
Как в ночи собралась ты в дорогу,
Чтоб вернуться к утру в воскресенье. (без сомненья)
--------------------------------------------------------
Оригинал
http://www.stihi.ru/2009/03/09/1378
* * *
Не сумуй ти, кохана, без мене,
Не тримай своє серце в неспокої,
Пригадай, як високі нас клени
Захищали від осені мокрої...
Як каштани дозрілі падали,
Стрімко-стрімко летів як час,
Як закохані завжди парами
Пропливали десь поміж нас.
Як краплини дощу враз заграли.
Незабутня мелодія ця.
Як надією нас зігрівали
Неспокійнії наші серця.
І осіннього вітру пронизливу січ,
І кафе, щиру-щиру розмову,
Як ти раптом поїхала в ніч,
Щоб на ранок приїхати знову.
1997
Свидетельство о публикации №116010703425
Надежда Абалмасова 11.01.2016 16:35 Заявить о нарушении
Его стихотворение перевела. Хотя могу принять и сама. Спасибо!
С ответным теплом и добрыми пожеланиями.
Соколова Инесса 11.01.2016 16:46 Заявить о нарушении