А. Шенье. Неэра. Элегия

Nееre

Подобно лебедю в его предсмертный час,
Предчувствуя конец, она в последний раз
О счастии поет и о любви – на тризне,
Всем возвещая свой уход из этой жизни.
Страдание и боль видны в ее глазах,
Печальные слова – на мертвенных устах:
«О нимфы светлые! о девы! где вы были?
Оставьте шелка прядь на девственной могиле!
О Клиний, верный друг и грусть-тоска моя!
Без памяти любя, тебя покину я!
Земля и небеса, моря, холмы и горы,
Цветы, леса, поля и вольные просторы,
Окликните его, пусть помнит: навсегда
Неэра для него – лучистая звезда;
Меня всегда своей он называл так нежно
И для меня одной мать бросил безнадежно,
Скиталицу любя, скитальцем вечным стал,
Преступницу приняв, людей он избегал.
Небесная звезда Елены братьев манит,
Пускай она ему светилом в жизни станет,
Брег ионийский пусть ласкается с волной
И Пестум пусть цветет и летом, и зимой.
Когда на склоне дня душа вздохнет устало
И сбросит сам Морфей на землю покрывало,
О Клиний! позови по имени меня,
Я полечу к тебе, и на исходе дня
Паломница душа сквозь заросли лесные
Пробьется, понесут ее ветра немые,
И привлечет на миг твой чуткий слух
Над бухтой тихий зов – любви нетленный дух,
Подхваченный волной, воспрянувшей денницей
Восстав из вод морских, мой лик тебе приснится».

Примечания

Неэра – дочь Океана.
Диоскуры – две самые яркие звезды в созвездии Близнецов. По преданию, Кастор и Полидевк (в римской мифологии Кастор и Поллукс) – сыновья Зевса и братья Елены Прекрасной.
Иония – область в Малой Азии, тянется вдоль западного побережья Эгейского моря (на территории современной Турции), в древности была населена греками-ионийцами.
Пестум – город греческих колонистов, прибывших из г. Сибариса.

Перевод с французского Т. Жужгиной (новая редакция).

23.09.2014 14:50

Текст оригинала здесь: https://fr.wikisource.org/wiki/Nееre

Русский поэт и переводчик Сергей Дуров (1815–1869) перевел другое стихотворение А. Шенье – "Неэра и Хромис", назвав его просто "Неэра". Здесь воссоздана одна из  ипостасей Неэры, так же в "чувствительном" стиле и от первого лица, но в интонациях радостно-возвышенного самовосхваления и самолюбования:

Любовью страстною горит во мне душа.
Прийди ко мне, Хромис: взгляни – я хороша:
И прелестью лица и легкостию стана,
Равняться я могу с воздушною Дианой.
Нередко селянин, вечернею порой,
Случайно где-нибудь увидевшись со мной,
Бывает поражён какою-то святыней –
И я ему кажусь не смертной, а богиней...
Он шепчет издали: "Неэра, подожди,
На взморье синее купаться не ходи,
Пловцы, увидевши твое чело и шею,
Сочтут, красавица, тебя за Галатею"("Неэра", 1844).

 -------------------------------------
                НЕЕРА (Из Шенье, в переводе Д.П. Ознобишина)
               
Люблю тебя, Хромид {3}, спеши, я не дурна!
Диане в легкости и в белизне равна,
Такая ж стройная.– С склонением денницы,
Все наши юноши, как тихою стопой
Иду я мимо них, потупивши ресницы,–
Не верят, чтоб была я смертною простой,
И тихо шепчутся, следя меня очами:
Ах, как она мила! как дышит красотой!
Неера, берегись казаться над волнами,
Чтоб не сочли тебя богиней, и порой
Пловцы не стали б звать стихии в час мятежной,
С Дорисой {4} нежною, Нееры белоснежной!

См.: Ознобишин Д.П. Стихотворения. "Здравствуй, племя младое...": Антология поэзии пушкинской поры: Кн. III; сост., вступ. статья. о поэтах и примеч. Вл. Муравьева. М.: Советская Россия, 1988; Поэты 1820-1830-х годов. Т. 2. Советский писатель. Ленинградское отделение, 1972; Урания на 1826. (Литературные памятники). М.: Наука, 1998.               

Комментарий в книге стихотворений Ознобишина Д.П.: Стихотворение Д.П. Ознобишина – перевод двух стихотворений А. Шенье (1762–1794) – шестистишия  ("Accours,  juene Chromis, je t'aime et je suis belle  flots...") и четверостишия ("Neere, ne va point te confier aus..."), которые Анри де Латуш, первый издатель поэзии А. Шенье, принял за одно стихотворение. Его ошибку повторили другие издатели, а за ними русские переводчики – Д.П. Ознобишин, И. И. Козлов, А.К. Толстой. См.: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. 2-е изд. М., 1973, с. 170–171, 597. В книге не учтен этот, более ранний по времени перевод, принадлежащий Д.П. Ознобишину. Датированный автограф (ПД, ф. 213, № 24, л. 66).  В СЛ – первая публикация.
Пушкину перевод, видимо, не понравился, в своей статье о СЛ он заметил, что "г-ну Ознобишину не следовало переводить Андрея Шенье".

     1  Неера (греч. миф.) – юная возлюбленная. Имя Нееры и ее образ восходят к поэтике римской любовной лирики (Тибулл, Гораций) и греческой этимологии.
     2 Шенье, Андре Мари де (1762–1794) – французский поэт и публицист.
     3 Хромид – условное поэтическое имя.
     4  Дориса – в автографе: Дорина, возможно, восходит к имени Дорида. Согласно греч. мифологии Дорида – дочь Океана, супруга морского бога Нерея. У Шенье: не Дориса, а Галатея (Galatee) из в греч. мифологии: нереида, морская нимфа, олицетворение спокойного и блестящего моря.


Рецензии