Слабый марш энтузиастов

В продолжение разговора:
http://www.stihi.ru/2016/01/02/314

...
И не на праздниках нелепых,
где слабый марш энтузиастов,
а чувства, большей частью, слепы,
и муки – каторгой – напрасны.

...
в печали гимны бесполезны.

© Copyright: Соколова Инесса Ивановна,
2015 Свидетельство о публикации №115040104552

***

Как Вам кажется, уважаемый Читатель, может ли этот «слабый марш энтузиастов» иметь хоть какое-то отношение к пронзительному лирическому стихотворению о поздней любви? В данном случае я веду речь о стихотворении болгарского поэта Дафинки Станевой. Совершенно верно: этот «слабый марш энтузиастов» появился в «переводе» исключительно благодаря неиссякающему «переводческому» энтузиазму автора Соколовой Инессы Ивановны. Равно как и «муки каторгой» ... как остальное — и процитированное выше, и оставленное за пределами необходимого минимума цитирования.

Вчера «переводчица» публично письменно расписалась в своей неспособности отличить болгарский текст от украинского. Но «переводит»! И с украинского, и с болгарского! Ежедневно одаривая своих постоянных читателей вот такими образцами «высокой поэзии»! Защищаясь от справедливых упрёков «восторженными откликами», вызывающе отвечая автору испорченных ею стихов:

«Почему-то я вам не верю, Дафинка!»
«Вы не можете запретить мне переводить, публикуя свои стихи на Российском сайте».
«Мой перевод - не подстрочный. Его прочел и оставил восторженный комментарии болгарский поэт Радко Стоянов...»

http://www.stihi.ru/2015/08/22/224

Вымогая писать рецензии (http://www.stihi.ru/2015/06/18/288), автор Соколова Инесса Ивановна нисколько не заботится о том, что может поставить в неловкое положение болгарского поэта, не владеющего русским в том объёме, который бы позволил оценить качество текстов, выдаваемых за переводы, — и таким образом наносит вред репутации уважаемого человека. Впрочем, до того ли «переводчице», если собственные амбиции и желание утвердиться в роли переводчицы, каковой она на самом деле не является, перевешивают всё остальное?..

С уважением к болгарскому поэту Радко Стоянову,

Любовь Цай


***

МАРШ ЭНТУЗИАСТОВ

Пеняют: «авторское право!..»
Да мне вообще плевать на это:
Ведь получила отзыв с «браво!»
Я от болгарского поэта!

Давно знакома с тем поэтом,
Всегда откликнется на зов он,
Стихи чужие — но при этом
Им перевод авторизован!

Эх, автор, нам ли быть в печали!
Стихи мне Ваши интересны,
А как бы «браво!» ни кричали,
В печали гимны бесполезны. (c)

Не избежать таких контрастов...
Хвалите громче, я просила:
Где слабый марш энтузиастов, (c)
Для продолженья нет уж силы! (c)


Рецензии
Я-то, г-жа Л. Ц., могу отличить без труда украинский текст от болгарского, хотя не обладаю знанием языков в полной мере. Но почему же электронный переводчик ошибся? Разве признается СЛ в своей оплошности?.. Или это явная ПОДСТАВА?

Хотя дело давнее и доказать что-то трудно. Придётся простить по истечению срока давности.

Насмешки в стихах читать нет никакого желания. Смакуйте их со своей группой поддержки. Чай не надолго они странички закрыли?..

Когда не получается достигнуть цели, то перебрасываетесь на моих читателей? Как же это некрасиво!

Соколова Инесса   14.06.2016 15:29     Заявить о нарушении
Очень некрасиво!

Соколова Инесса   14.06.2016 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.