Мирослава Стулькивская. Вечер тянется печалью...

Автор: Мирослава Стулькивская, Украина

          Авторизованный  перевод Инессы Соколовой

* * *

Вечер тянется печалью,
По тебе опять скучаю, –
Оголились вот уже сады.
Ляжет тишь в ночи на плечи,
Чтоб прогнать тревожный вечер, –
в сон ко мне ты с ласкою приди...
Вечер тянется, как грустно,
Без тебя тоскливо, пусто, –
Снегом замело твои следы,
И печаль моя несмело
Вдруг заходит в платье белом, –
В сон ко мне ты с нежностью приди.
Вечер тянется с тоскою,
Утомилась с ней, не скрою, –
Во Вселенной ты меня найди...
Взгляд свой к звездам в поднебесье
Отправляю с новой песней.
Встреть во сне, с любовью уведи…

Оригинал

* * *

Вечір тягнеться журбою,
Я сумую за тобою, -
Листям облетіли вже сади.
Тихо ніч спаде на плечі,
Прожене тривожний вечір,-
В сон до мене ласкою прийди...

Вечір тягнеться журбою,
Я печалюсь за тобою, -
Снігом замело  твої сліди,
А печаль моя невміло
Одягає сукню білу, -
В сон до мене ніжністю прийди.

Вечір тягнеться журбою,
Я стомилась за тобою,-
Ти мене у Всесвіті знайди...
Там у зоряному небі
Погляд мій летить до тебе...
В сон  мене з любов'ю поведи....


Рецензии
МО -_ЛО -_ДЕЦ!!! Нет слов. перевод один в один. Славно, лирично, цепляет за душу. Спасибо, Инесса.

Надежда Абалмасова   10.01.2016 22:39     Заявить о нарушении
Я в скобках не просто так слова привела. Мне думается, что с предлогом лучше,
но в оригинале без предлога. Украинский понимаешь?

Соколова Инесса   10.01.2016 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.