Адалло. Этюд

Солнце постепенно
Обнимает высь,
Алым тихим цветом
Глуби  гор зажглись.

Спят еще селенья
В зелени садов,
Слышу в отдаленье
Пенье воробьев.

Зачинают утро
Птичьи голоса,
Жалобно в сарае
Заблеяла овца.

Медленно, свободно
Из глубин веков
Всходит к небосводу 
Стадо   облаков.

Перевод с аварского языка.

Подстрочник

Солнце, постепенно
Поднимаясь ввысь,
Алым тихим цветом
Зажгло горы изнутри.

Спят еще селенья
В зелени садов,
Только зачинается
Пенье воробьев.

Жалобно в сарае
Проблеяла овца.
Медленно и свободно
Бегут отары облаков.

Подстрочный перевод Адалло


Рецензии
В последнее время читаю Адалло в разных переводах (Юрия Кузнецова, в вашем, ещё в чьём-то). Русские стихи неравнозначны, но за ними всегда стоит что-то живое, чувствуется, что человек ничего не писал на потребу публики. И этим он гораздо мощнее Расула Гамзатова (хотя сравнивать – дело неблагодарное).

Здесь ещё очень хороший подстрочник, такое даже ощущение, что поэт избавил вас от части черновой работы. Не знаю, задумывал ли он так, но по-русски, по-моему, получилась антитеза к "Горным вершинам" Лермонтова.
Спасибо вам с Адалло.

Филипп Андреевич Хаустов   17.07.2017 13:13     Заявить о нарушении
Филипп Андреевич, спасибо за комментарий. Я над ним много думала, внутренне собралась, поняла еще раз, как ответственно надо относиться к переводу, к чужому слову.
С уважением

Мариян Шейхова   20.07.2017 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.