Pink Floyd - Money
(синхронный перевод)
Свидетельство о публикации №116010100585
Первые две строчки не могу назвать удачными: и рифма безударная, и количество слогов во второй строчке не совпадает. Также безударная рифма и в конце куплета. Средние две строчки перевода первого куплета вполне удачны. Наверное, "It's a gas" - это и есть "это класс"!
Дурман - отклонение от смысла в угоду рифме, что в таком непростом тексте считаю допустимым. Дальше "можно жить/тут чуши" - не самый лучший вариант. "It's a hit" я для себя переводил как "это ВЕЩЬ", может здесь найти рифму...? Последняя рифма второго куплета опять безударная...
В последнем куплете сохранён смысл оригинала, но опять количество слогов не совпадает и рифмы безударные и условные...
В общем, на мой взгляд, над переводом стоит ещё поработать, используя найденное. Критики много, но из-за желания сделать перевод лучше...
Иван Яков 05.01.2016 21:41 Заявить о нарушении
Для экви-переводов стихов кол-во слогов и т.д. - по определению. Но переводы песен лучше воспринимать под оригинал, где звуки сливаются, артикли «глотаются», а ритм расставляет акценты доминируя над ударениями.
Поэтому, помучившись со второй строкой, я остановился на этом варианте. Фразу из 10 слов, из которых 9 односложные, даже если перевести, сохранив 10 слогов, очень трудно спеть на русском (сливаются, глотаются, см. выше))).
Я для этого и стал делать ролики с синхронными переводами, там всё сразу видно. Но, к сожалению, мало кто заходит по ссылке на youtube посмотреть, так что есть ли смысл выкладывать. А в плэйкастах можно петь только «в лесу родилась ёлочка»))).
Так, дальше. Здесь смысл слова «hit» - то, что надо!, успех, если есть деньги - можно жить! И вариант «вещь» в таком смысле здесь тоже приемлем.
Но подумать не вредно, совершенству нет предела)))
Спасибо, полезно.
Димитрий Давыдов 06.01.2016 02:35 Заявить о нарушении