Pink Floyd - Us and Them
(синхронный перевод)
Свидетельство о публикации №116010100583
А перевод сложился интересно: и осмысленно, и в музыку точно попадает. Есть отклонения, которые я для себя объяснил необходимостью рифм: black and blue превратилось в "плоть и кровь" для последующей рифмовки с "кто есть кто". Точно так же и up and down стало "здесь и там".
Почему вместо "битвы слов" появилась "гибридная война" я недопонял. Зато очень понравились удачно найденные слова вместо "down and out" и "with, without".
В целом, хочу отметить серьёзную и успешную работу, достойную оригинала.
Иван Яков 05.01.2016 20:58 Заявить о нарушении
Да, с Pink Floyd очень непросто. И именно только осмысленно за них и можно браться. Как, впрочем, и за всё вообще)))
По замечаниям: перевод фраз “black and blue” и “up and down” продиктован не только необходимостью рифм. Сюжетная линия не прерывается, продолжаясь во втором куплете. В первом - бой, а далее - то, что видим после боя. Словосочетание “black and blue” употребляется в значении «синяки», здесь речь идёт о том, что осталось на поле боя, о крови, грязи, ранах. Подошло бы «месиво» (рассматривался такой вариант), «пойми - где что, и кто есть кто» - это о разорванных телах, таких фото мы, к сожалению, насмотрелись в последнее время...
И «гибридная война» появилась потому, что тогда этого термина не было, а «битва слов» звучит мягко и, наверное, не очень понятно сейчас. Может я не прав.
А для “up and down” есть значение «там и сям», но в этом контексте такой перевод неуместен, поэтому - «здесь и там». И опять же - это продолжение описания этого ужаса (тела - здесь и там, кругом!).
Гениальная музыка для такой темы: плавная, как в тумане, в шоке...
Димитрий Давыдов 06.01.2016 02:23 Заявить о нарушении