Весенние осколки 2. Ира Свенхаген. с немецкого

Fruehlingssplitter 2

Fruehling in Nepal – die Berge schwitzen.
Die Rhododendronblueten erhitzen
Mit ihrem Rot die eiskalte Luft –
Satter, suesser, ermattender Duft.

Die weissen Gipfel bleiben sich gleich.
Weiss liegt auf Weiss im Achttausenderreich.

Der Wind jagt die Wolken durch himmlisches Blau.
Und ploetzlich stuerzt alles in Nebel und Grau.
Gewundene Wege, Treppen aus Stein.
Dazu das Gefuehl verlassen zu sein.

Die Sonne sie zoegert. Sie laesst sich nicht zwingen.
Hauchduenne Strahlen, die stolpern und springen
Auf Wassertropfen, die fallend blitzen -
Fruehling in Nepal – die Berge schwitzen.



Весна в Непале. Снежные склоны
Греют дыханием рододендроны.
Воздух холодный меж горных громад.
Приторно-пряный цветов аромат.

Белые пики пилят простор.
Белый на белом в империи гор.

Облачко ветер гонит по сини.
И вдруг все в тумане и сумраке стынет.
Кривые тропинки, из камня твердыни,
И чувство - ты всеми навеки покинут.

Солнце дрожит и не может иначе.
Лучи, словно белки, меж каплями скачут,
Что, падая, ярко на солнце сверкают.
Весна в Непале. Снежники тают.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Вида на горах Гималай был уже огромный-впечатленый. Но, будет иногда тоже вдруг опасно.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   27.12.2015 14:02     Заявить о нарушении