Макс Даутендей. Когда мы любим

Max Dauthendey(1867-1918)Wenn wir lieben

Как восхитительна боль от любовной удавки,
Вкус бесподобный у счастья страдать;
Даже когда вас сумела любовь запятнать
В центре бессмысленной уличной давки!

С чувством любви, словно голым в траве — неудобно.
И для влюблённого даже зима — зелена!
И безоружного делает смелым она
И твоё сердце — бордюрному камню подобно.

Нет ничего, что любви было б непостижимо,
Дарит энергию лампочкам в тысячи ватт
И на любви миллионы Галактик стоят,
Словно на обод Вселенной одетая шина.

Кто боролся с любовью — был просто борцом.
Кто страдал от любви, тот стал непобедим.
Кто молчал о любви, тот был просто немым.
Кто запел от любви, тот был просто певцом.

Перевод с немецкого  27.12.15.

Wenn wir lieben

Ach, gibt es ein goettlicher Weh als die Liebe,
Gibt es ein koestlicher Glueck als ihr Leid,
Streift sie auch nur mit dem Finger Dein Kleid
Mitten im sinnlosen Strassengetriebe!

Liebe fuehlt fein, wie ein Nackter im Grase,
Liebe im Aug' sieht den Winter noch gruen,
Macht auch den Waffenlosen todkuehn
Und trutzig Dein Herz zum Prellstein der Strasse.

Mehr als die Weisen kann Liebe begreifen,
Liebe gibt tausend Gluehlampen dem Geist,
Liebe hat alle Sternbahnen bereist,
Liebe ist rund um das Weltall ein Reifen.

Mit dem Liebe gerungen, der nur ist Ringer;
Wer um Liebe gelitten, der nur hat Ruhm;
Wer die Liebe verschwiegen, der nur war stumm;
Wer aus Liebe gesungen, der nur war Singer.

Max Dauthendey
Aus der Sammlung Lieder der Vergaenglichkeit


Рецензии
Замечательно! Аркадий, очень понравилось всё!
Спасибо Вам!
С уважением и добрыми пожеланиями, Лена

Елена Козлова 4   28.12.2015 02:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Текст оказался для меня "неудобоваримым", не удалось подстроиться
под авторский ритм и последний куплет ритмически не совпадает с предыдущими,
"но лучше выдумать не мог"(с)...

Аркадий Равикович   28.12.2015 06:36   Заявить о нарушении