Нелёгкая проблема. По стихотворению Л. Юферовой

Людмила Юферова.(р.н.1967)Нелегка проблема

В понедельник звёзды скучились,
Сад декабрьский был пустой.
Мы с тобою оба мучились
Над проблемой непростой.

Месяц будто что-то спрашивал,
За туманностью рябя...
Я той крале разукрашенной -
Не замена для тебя.

В сад весна спустилась грачиком,
Между трав вершила бал.
Ты другую одуванчиком
Нежно-нежно называл.

Как сирень буяла вешняя,
Соловей свистел — до слёз!
Вы вдвоём любовью тешились,
Поцелуями взасос.

Я, как ветвь к стволу привитая,
Так ждала своей весны...
Плачу и пеку сердито я
Боль себе — тебе блины.

Я с обидою повенчана...
Ну какая мы семья?
У тебя другая женщина,
Любишь ту, а рядом я.

Вызвездило... Месяц прячется.
Час для звёзд их торжества.
Нелюбимым — легче плачется...
Ладно... Главное жива...

С украинского 24.12.15.

Нелегка проблема

Понеділок грався зорями
У грудневому садку.
Ми були з тобою хворими
На проблему нелегку.

Місяць шкірився здивовано,
Як нечищений мідяк…
Я не зможу ту, фарбовану,
Замінити аж ніяк.

Як весна в садку з лопаткою
Танцювала поміж трав,
Ти тоді оту Кульбабкою
Тепло й ніжно називав.

Як бузки цвіли в зухвалості
Й солов’ї співали «тьох»,
Ви любов’ю утішалися
Й цілувалися удвох.

Я ж тобою закільцьована.
Крапля тіста на щоці.
Плачу і печу знервовано
Біль собі, тобі – млинці.

Я давно дружу з обидою…
То хіба ж то ми – сім’я?
Як так сталося – не відаю:
Любиш ту, а поруч – я!

От і ніч… А зорям скачеться…
Що їм темінь світова?
Знай: простіш нелюбим плачеться…
Добре… Головне – жива…


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий! Ваш перевод мне очень понравился! И не потому. что вы очень точно передали настроение оригинала, его песенность, а потому, что каждая строка органически вплетается в общий замысел стихотворения. Одним словом, ВСЁ РАЗЛОЖЕНО ЛОГИЧЕСКИ ПО ПОЛОЧКАМ. Ну просто классно! И не принимайте близко к сердцу "дружеские" рецки критиканов. Извините за поздний отклик - отсутствовала некоторое время на сайте. С теплом и уважением. Л.ю. Беру себе ваш перевод.

Людмила Юферова   04.01.2016 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Очень рад Вашему отзыву и тому, что Вы выделили крупным шрифтом.
Это мой принцип, мой подход к переводу - выстроить логически стройную
смысловую цепочку. А Рон просто неудачно пошутил! Бывает так, что человек
хочет как лучше, а выходит - как всегда. (цитирую незабвенного В.С. Черномырдина).
Ещё раз с Новым годом! Крепкого здоровья, всех благ Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   04.01.2016 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.