Странствие. Перевод стихотворения У. Рэйли

Дай мне любимый гребень мой
И посох, чтоб пуститься в путь,
Бессмертья, радости чуть-чуть,
Бутыль с живой водой,

Мой славный плащ, надежд залог;
Итак, в дорогу я пущусь,
Бальзамом крови исцелюсь
От давешних тревог.

И тихим странником душа
Войдет в небесный тот покой,
Где за серебряной горой
Нектар струит весна.

Измученной душе моей
От жажды больше не страдать -
Души коснется благодать
На млечных берегах.

И в тот счастливейший из дней
Я встречу путников других,
Совлекшихся одежд земных,
Вновь явленных людей.

Сначала я их поведу
Испить из чистого ручья,
Отведать тот нектар -
Блаженно-сладкую еду
Из драгоценного ковша -
Святых бесценный дар.

Когда ж сосуды будут все
Бессмертьем доверху полны,
То по рубиновой тропе
Пойдем неспешно мы.

Среди алмазных потолков,
Среди сапфиров, жемчугов,
Под своды дивных зал,
Где нет крикливых голосов,
Где честь не плавится в металл,
Продажных судей нет и дел
Отложенных, пустых тревог,
Напрасно пройденных дорог,
Ибо Христос - защитник всех.
И будет Он просить Отца -
Хоть кажется всесильным грех –
Простить грехи все до конца.

Пошлет Он ангелов своих;
Когда же полчища грехов
Объявят, что вердикт готов,
Своею смертью победит
И упразднит Он их.

Будь мне наставник и учитель,
Ходатай, вечный покровитель!
Спасемся милостью Твоей –
Не алчным промыслом людей.

Об этом я прошу Его -
Предначинателя всего.
Поскольку плоть моя умрет,
Я должен думать наперед;

Итак, когда я доживу,
Даруй мне вечную главу!
И вот я в странствие готов
Отправиться без лишних слов.

Кто о небесном размышлял,
Уже бессмертие стяжал.


Ссылка на оригинал  http://eng-poetry.ru/english/Poem.php?PoemId=6171


Рецензии
Эх, мечты и надежды... Думаю, лучше бы с детства учили этому, не пришлось бы с годами познать страха перед будущим своим...

Спасемся милостью Твоей –
Не алчным промыслом людей.

Дано по вере будет http://www.stihi.ru/2010/05/05/2347
Будем верить и надеяться!

Николай Сергеевич 01   11.01.2016 12:28     Заявить о нарушении