Ветер воет и ночь темна. По Герману Гессе
Ветер воет и ночь темна,
Боль моя стремится к тебе,
И тоска пробудилась от сна -
Только ты - моих болей вина,
Что известно тебе обо мне!
Я гашу огарок свечи,
Чтобы впасть в горячку бессонниц.
У ночИ очертанья твои,
Ветер говорит о любви,
У него твой смех осторожный.
Перевод с немецкого 20.12.15.
Wie der stoehnende Wind durch die Nacht
Stuermt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -
O du, die mich krank gemacht,
Was weisst Du von mir!
Leise loesch ich mein spaetes Licht
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat Dein Angesicht,
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat Dein unvergessliches Lachen.
Oktober 1910
Свидетельство о публикации №115122006653