Ветер воет и ночь темна. По Герману Гессе

Hermann Hesse.(1877-1962).Wie der stoehnende Wind

Ветер воет и ночь темна,
Боль моя стремится к тебе,
И тоска пробудилась от сна -
Только ты - моих болей вина,
Что известно тебе обо мне!
Я гашу огарок свечи,
Чтобы впасть в горячку бессонниц.
У ночИ очертанья твои,
Ветер говорит о любви,
У него твой смех осторожный.

Перевод с немецкого 20.12.15.

Wie der stoehnende Wind  durch die Nacht
Stuermt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -
O du, die mich krank gemacht,
Was weisst Du von mir!
Leise loesch ich mein spaetes Licht
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat Dein Angesicht,
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat Dein unvergessliches Lachen.

Oktober 1910


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!

Юрий Иванов 11   26.12.2015 10:26     Заявить о нарушении
Спасибо, я рад!

Аркадий Равикович   26.12.2015 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.