Шелдон Силверстейн. Бургер по имени Джеймс

Булка с котлетой... Как? Вот тебе на!
Ты не знал, что у бургеров есть имена?
Вот бургер Норберт; вот бургеры Нил,
Джеймс, Лливеллин, Люсиль и Уилл;
Вот Лежебока, вот Бобби-Бин,
А вот красотка Роз-Мавурин.
Будь с ними повежливей – прежде чем съесть,
Сначала спроси: «С кем имею честь?»

JAMES

There once was hamburger whose name was James –
What? Didn't you know all burgers have names?
Well they do – some are Norbert and some are named Neal,
Some are Llewellyn, some are Lucille,
Some just have nicknames like Bunky or Bean,
Others have long names like Rose-Mavoureen.
Like you, each one's a special and no one's the same,
So please, 'fore you bite, be polite – ask their name.


Рецензии
Стихотворение достойно перевода, люди должны знать и уважать свою еду!
Задумка очень хорошая.
Но надо ещё подумать, на мой взгляд, хотя формально всё хорошо.

1) Зачин провален. Как будто рассказчик не другому объясняет антропомастику фаст-фуда, а сам только что узнал не поймёшь откуда.
(мне сходу лезет в голову всякая ерунда типа:

"Жила-была котлета
По кличке Виолетта"...)
2) У вас имена без комментариев навалены, а в оригинале целая классификация:
мужские имена, женские, прозвища, двойные имена... :)

Ещё напоминает такой пассаж из "Алисы в Зазеркалье":

"— Вы, я вижу, робеете, — сказала Черная Королева. — Разрешите мне представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса…
Бараний Бок поднялся с блюда и поклонился Алисе; та тоже ему поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно.
— Я вам отрежу по кусочку? — спросила она Королев и взяла в руки нож и вилку.
— Как можно? — запротестовала Черная Королева. — Вас только что познакомили, а вы уже на него с ножом! Унесите Бок!
И слуги тотчас же его унесли, а взамен принесли сливовый пудинг.
— Я не хочу знакомиться с пудингом, — быстро сказала Алиса, — а то так мы вообще не пообедаем. Отрезать вам по кусочку?
Но Черная Королева посмотрела исподлобья и произнесла:
— Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг. Унесите пудинг!
И слуги тотчас же схватили Пудинг со стола, так что Алиса даже не успела ему поклониться."

:)

Всего доброго, с наступающими праздниками!

Филипп Андреевич Хаустов   21.12.2015 18:12     Заявить о нарушении
З. Ы. При желании и наличии свободного времени посмотрите, пожалуйста, такую штуку:
http://www.stihi.ru/2015/12/18/9906
Кажется, у меня в первый раз вышло нечто психически адекватное с французского и в рамках классического стихосложения.
:)

Филипп Андреевич Хаустов   21.12.2015 18:19   Заявить о нарушении
Филипп, спасибо!

Я не особо размышлял над этим квазипереводом, сделанным за пять минут в ходе дружеской беседы. Думаю, цена ему невелика.

Зачин в оригинале сказочный – «There once was…», «Жил-был…». Затем рассказчик удивляется неведению слушателя – «What? Didn't you know…», «Как, разве ты не знал…». Быстро с ним смиряется – «Well they do…», «Ну так вот…» И начинает перечислять имена гамбургеров – англосаксонское Norbert, ирландское Neal, валлийское Llewellyn, французское Lucille; к ним – американские полуимена-полуклички Bunky и Bean и нечто вроде имени девицы нетяжёлого поведения Rose-Mavoureen. Нативным спикерам и замысел, и игра смыслов понятны с полуслова. Как ввести всё это в русский перевод – понятия не имею. Потому и не стал утруждаться.

Евгений Туганов   22.12.2015 01:22   Заявить о нарушении
Вау, всё ещё хитрее, чем я думал, гамбургеры-то из разных мест, и один из них - женщина лёгкого поведения.
Гамбургер по кличке Bean - тоже хорошо. В следующей раз, когда котлеты буду есть, самую большую назову тётя Груша:)

И дружеские беседы у вас замечательные.

Филипп Андреевич Хаустов   22.12.2015 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.