В. Симоненко, Брег ожиданья. Пер. с укр

Через души, как через вокзалы,
Прогремят составы чувств моих…
Жить надеждой слишком разудало,
Ждать и верить – тоже для других.

Но без веры нету мне дороги,
Пережёг огонь сомнений нить,
Красным фонарём своей тревоги
Поезд твой пришлось остановить.

Я стою на бреге ожиданья,
Что ты мне сквозь грохот прокричишь?
Встанешь ты у моего страданья
Иль к иным перронам просвистишь?

                16.12.2015 - 09.07.2018


-------------------------------------
Василь СИМОНЕНКО, БЕРЕГ ЧЕКАННЯ

27.X.1962

Через душі, мов через вокзали,
Гуркотять состави почуттів…
Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.

Та не вірить я не маю змоги,
Обіймає сумніви огонь,
І червоним ліхтарем тривоги
Зупиняю поїзда твого.

І стою на березі чекання:
Що ти мені з гуркоту кричиш?
Станеш ти біля мого благання
Чи до інших станцій просвистиш?

------------------------------------
Примечание:
Много думал о переводе с украинского языка.
По своему опыту знаю, что некоторые тексты с русского на украинский язык не переводятся в принципе. Например, инструкция по пуску ядерного реактора.
Русский язык придаёт особое значение ОТТЕНКАМ смысла. Попробуйте перевести на украинский, разумеется, сохраняя смысл, следующую фразу: «У деда – бородёнка, у отца – бородка». Не получается.
Восприятие тоже различно. Переведите на русский «п'ятнадцять по шостiй». «Пятнадцать минут седьмого»? Но любой радетель точности скажет, что перевод неверен – о «седьмом часе» речи не идёт.
В данном конкретном тексте, как будет правильнее перевести «брег» или «берег»? «Брег», согласно толковому словарю, – употребляется как слово церковно-книжное либо устаревшее, либо – ПОЭТИЧЕСКОЕ.
Можно представить «берег ожидания» в порту, но нельзя представить в аэропорту. Где на ВОКЗАЛЕ находится «берег ожидания»? Очевидно, что это поэтический образ, понятие личное, интимное, если угодно – философское. «Брег ожидания» реально не существует, это нечто воображаемое. Например, у А.Блока: «Снится блаженный брег» («Роза и крест», Песня Гаэтана.)
Кто-нибудь знает, где этот «блаженный берег»? Или это некий идеал?
Для украинского языка нехарактерны неполногласные слова и они, как правило, встречаются в текстах, переведённых на украинский.  «Нехай поховають його кудреглавие мужі ахейці І на брегу Геллеспонта…»
Так, что использование слова «брег» при поэтическом переводе представляется мне вполне обоснованным.


Рецензии
Виталий, здравствуйте!
Мне кажется, Вам бы стоило еще подумать над этим переводом, устранить неточности прочтения, выверить лексику.

Например, эти горестно-обреченные авторские строки из первого катрена:

Може, сподіватися зухвало, 
Вірити і ждати — поготів.

Дословно:
Может быть, надеяться - слишком смело ( = дерзко, самонадеянно...),
Верить и ждать - тем более.
Согласитесь, это имеет мало общего с Вашим переводом:

Мне питать надежды не пристало,
Ждать и верить – то удел других.

Хорошо бы найти и более точное слово для "благання" в третьем катрене: "мольба" - а не "желание" (Ваш перевод).

И, что очень важно, - лексика.
Язык Василя Симоненко очень прост: "брег", "чертоги" - не отсюда.

Удачи Вам!

С уважением -

Валентина Варнавская   16.12.2015 23:25     Заявить о нарушении
Уважаемая Валентина.
Спасибо за ваши интересные замечания. С одними я готов согласиться, с другими, напротив, не согласен. Стихотворение это, как я понимаю, – философского плана, а потому я его перевожу именно как философское. Но, начну с конца.
1. Лексика. Украинский язык воспринимается русскоязычным читателем как язык «старинный» (см., к примеру, название месяцев). Потому использование слова «брег» вполне допустимо. В Русском языке это слово используется для придания пафосного звучания или «под старину». «На диком бреге Иртыша сидел Ермак…». Но есть и оттенки смысла: «родился на брегах Невы» - имеется в виду «место» (на самом деле – подразумевается квартира в Петербурге). Но «По мшистым, топким берегам Чернели избы тут там» - это конкретное место у конкретной реки. «Брег ожидания» – это не реальный берег, а воображаемый, т.е. использование слова «брег» вполне обосновано. Я не знаток филологии, но, насколько мне известно, церковных славянизмов в украинском языке нет. Потому Симоненко их не использует. Другое дело слово «чертог». В исходном тексте его нет, возникает образность, которой нет в оригинале. Тут вы правы – это конечно очень неудачное слово. Буду думать, как исправить.
2. Конечно, вы правы, "благання" – это "мольба". Мой перевод плох, подумаю, как исправить.
3. Мало общего или много общего – понятия субъективные.
«Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.»
Я понимаю как
«Может, надеяться слишком дерзко,
Верить и ждать — и подавно.»
Мой перевод
«Мне питать надежды не пристало,
Ждать и верить – то удел других.»
Мне кажется, что это близко к оригиналу. Но, возможно, вы и правы, я подумаю.
Ещё раз спасибо.

Виталий Карпов   21.12.2015 16:29   Заявить о нарушении
Виталий, достаточно полистать вот эту книгу, озаглавленную словами из переведенного Вами ст-ия Василя Симоненко ( http://toloka.to/t52772 ), чтобы понять: здесь не может быть никакого "брега" с "чертогами". :)
И это стихотворение - типичный образец интимной (!) лирики Поэта, чей язык до аскетизма прост. Ему вообще претила всякая вычурность и "книжность" слога.

С наступающими праздниками!

Валентина Варнавская   21.12.2015 20:15   Заявить о нарушении
Про "чертог" я, вроде как ответил. Согласился с вами. Зачем же повторять?

Виталий Карпов   21.12.2015 20:40   Заявить о нарушении
Простите, Виталий, если оказалась Вами неверно понятой. Дело не только в слове, повторенном мной: используя его, я попыталась ответить на Ваши слова «Стихотворение это, как я понимаю, – философского плана, а потому я его перевожу именно как философское».
В тексте оригинала нет ни одного (!) пафосного слова - это почти речевая интонация. Именно это и привлекает в поэзии Василя Симоненко - непосредственная, "живая" речь.

Валентина Варнавская   21.12.2015 21:19   Заявить о нарушении
А какая связь между философией и пафосными словами?

Виталий Карпов   22.12.2015 07:43   Заявить о нарушении
Отделите друг от друга эти два абзаца в моем посте - они адресованы разным фрагментам Ваших ответов на мою рецензию. :)

Валентина Варнавская   22.12.2015 14:16   Заявить о нарушении
Простой 27-летний парень (Родился: 8 января 1935 г., Биевцы, умер: 13 декабря 1963 г., Черкассы) просто ждёт свою любовь. Тоже простую. Она может "просвистеть" к другим берегам-станциям. Но, стопэ! Надеяться, верить и просто ждать с моря погоды - не по-пацанячи, как сказал бы Василий сегодня. Остановочка, граждане, красный свет. Вот, вот ты уже что-то из всего этого грохота кричишь мне. МНЕ. Ты говоришь со мной. Решай, моё ты Нимагу, со мной together forever, или... Короче, я - молодой украинский парень Василий, тот, кому из-за рака почек жить осталось чуть больше года, я и есть тот Ждущий Тебя Берег, который тебе снился, и ты всю жизнь искала меня.
Извините, коллеги, увлекся. Увлёкся переводом, оригиналом, вашей конструктивной полемикой. Но, Виталий, а что, если он и правда говоря "Берег", имел в виду самого себя?
Можете попробовать вместо "Брега", даже нет, вместо " Я стою на бреге ожиданья" примерить "Я и есть тот Берег Ожиданья" А потом: "Что ж ты мне из грохота прокричишь?"
И хочу заметить, что текст оригинала переводчик не просто понял, осмыслил, а оценил каждое слово и каждую фразу его, увидел сложнейшее в простом и, купившись на это, попытался в переводе добавить в простой Симоненковский букет полевых цветов добавить пару-тройку розочек из церковного сада.Воно, може, хай би і було собі, але ж люди - В.Варнавская - помітили, та й хитають, бач, головою, прицмокуючи язиком.
Завжди з повагою, Ваш я

Олег Омелянчук   14.08.2018 18:59   Заявить о нарушении
Уважаемый Олег Иванович!
Спасибо за интересный комментарий, всегда любопытно и полезно вас читать. Извиняюсь за поздний ответ – был занят. Быт заел.
К творчеству В.Симоненко отношусь с интересом, но и с трепетом. Часто встречаются «свидомиты», которые под видом критики перевода переходят на рассказ о том, «як щирого українського письменника закатували в КДБ». А если переведёшь Лиину Костенко, то обязательно кто-то скажет «Для Лиины это не характерно». На других сайтах даже получал такие комментарии: «Костенко вообще невозможно перевести на русский, этот грубый язык мата. Вот на итальянский – можно». (Намёк на итальянскую премию поэтессы.) Нередко также говорят и о Симоненко – мол, не переводится поэт на сей грубый язык. Бывало, добавишь пару «розочек из монастырского сада» – и вдруг в ответ: «Хм.. А ведь и по-русски получается неплохо…».
Но тут же примечание: мол, что там за перевод, скажем, И.Франко, а вы попробуйте-ка перевести Василя Симоненко, а лучше Стуса. Ну, переведу
http://www.stihi.ru/2015/01/25/691
так ещё и обижаются. (И это хорошо). К переводу поэтов-диссидентов надо относиться внимательно – ведь их голос слушают с двух сторон.
Можно, конечно, перевести «Я и есть твой берег ожиданья», (здорово!) но это, полагаю, будет многими воспринято, как переход за «поребрик». У меня есть стихи, которые я никогда не обнародовал и не собираюсь обнародовать. Это стихи для себя, точнее, для раздумий..…
С уважением,

Виталий Карпов   20.09.2018 12:42   Заявить о нарушении
Доброго Вам дня, Віталію. Вас зрозумів. Чому встромився поміж такої гречної бесіди? З тих же міркувань, що оце і у Вас їх помічаю: трохи зколупнути бронзи з нормального людського тіла тих, завдяки кому ми всі гордо іменуємося "Сапієнсами" (Хоча багато хто зовсім безпідставно - "за компанію")
Таких же авторів, як В.Симоненко, я поважаю за те, що вони - по-перше - мали свою власну думку про все і - по-друге - виголошували її публічно (боячись своїх земляків-Іуд, чи ні - то вже інша справа).
Ваші переклади - надзвичайна справа, що заслуговує поваги однозначно. Це - заради поєднання, а не розбрату.

Олег Омелянчук   20.09.2018 13:24   Заявить о нарушении
Цілком вірно - заради поєднання.
Переконаний, що єдність народів це є єдність їх культур.

Виталий Карпов   20.09.2018 14:49   Заявить о нарушении