Не носит Раш ботинки, бережёт,
Ему всё страшно – дождь, жара и лёд:
А вдруг испортит - что тогда обуть?
Нет, пусть лежат, а он уж как-нибудь…
1116. Upon Rush
Rush saves his shooes, in wet and snowie wether;
And feares in summer to weare out the lether:
This is strong thrift that warie Rush doth use
Summer and Winter still to save his shooes.
Вроде бы и на эпиграмму похоже, и основную мысль Вы выразили. Но что-то здесь спрятано, кажется. Недаром же in summer, Summer. Winter... Не могу пока понять. Может, чудится просто, и всё нормально? Но мне всегда чего-то не хватает...
С БУ,
СШ
Точно, когда простая мысль на виду, хочется отыскать что-то посложнее, тем более у хитроумного Геррика. Но здесь, наверное, зима-лето - просто длительность действия, сезоны меняются, а Раш остаётся тем же скрягой, дрожащим над ботинками. Тут есть некая перекличка с 1114 (на Ласка), помните - тот даже просит в гроб его положить с единственной его ценностью - одеялом или пледом. Небогато жили прихожане Геррика.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.