Вiслава Шимборська. Портрет жiнки укр. мовою

На вибір, в залежності од обставин.
Змінюється аби тільки нічого не змінилося.
Це елементарно, неможливо, важко, але варто спробувати.
Її очі, часом, темно-сині, іншим разом сірі,
Чорні, веселі, без підстави повні сліз.
Спить з ним, як колись спала перша ліпша жінка, єдина на всьому світі.
Вона народить йому чотирьох дітей, хай, декількох дітей, або ж єдине дитя.
Наївна, але дає найкращу пораду.
Уразлива, але вистоїть.
Без голови на плечах, та згодом все налагодиться.
Читає Ясперса та жіночі журнали.
Не знає, для чого той гвинт і зведе міст.
Молода, як зазвичай молода, все ще молода.
Тримає в жмені горобця зі зламаним крильцем,
витрачає власні гроші під час подорожі, далекої і тривалої,
має тесак для м'яса, компрес і келешок горілки.
Як довго те потягне, чи не втомилася….
Та ні, тільки трішечки, насправді, це не має значення.
Адже вона любить, або себе вмовила.
На добре, на зле і на милість Божу.

З польської.


Рецензии
Здравствуйте, Ирина!

Очень бы хотелось поощрить попытку перевода этого известнейшего ст-ия ВШ на украинский (что я, разумеется и делаю). Но вместе с тем обращу Ваше (и читательское) внимание на то, что даже при переводе с близкородственных языков переводчик не имеет права полагаться на моменты внешнего сходства в них.

Не стану подробно останавливаться на всех замечаниях, которые я могла бы адресовать тексту Вашего перевода. Отмечу только пару моментов - самых показательных.

1. «Śpi z nim jak pierwsza z brzegu» в оригинале.
Ваш перевод:
«Спить з ним, як колись спала перша жінка на узбережжi».
Замечу: «pierwszy z brzegu» - это фразеологизм в польском. И обозначает он нечто сродни «первый попавшийся», «находящийся под рукой», «случайный».
И в строке «Śpi z nim jak pierwsza z brzegu, jedyna na świecie» заключено именно это очевидное противопоставление. 

2. Строка в оригинале:
«tasak do mięsa, kompres i kieliszek czystej».
Ваш перевод:
«має тесак для м'яса, компрес і чистий келешок».
«Kieliszek czystej» - это отнюдь не «чистий келешок»: написание "чистый" - это "czysty", а не "czystej". "Czystej" же - это род. падеж прилагательного "czysta" (чистая). Буквально - "рюмка чистой": это слово (czysta) обозначает здесь разговорный вариант слова "водка". Т.е., "кели(е)шок горiлки". :)

Удачи!

С уважением -

Валентина Варнавская   12.12.2015 10:41     Заявить о нарушении
Уважаемая Валентина, искренне благодарна Вам за профессиональный подход к прочтению и крмментарии. Действительно мне не хватает знания фразеологии. Польским разговорным языком владею с самого раннего детства, но не хватает "школы". Ваши замечания принимаю к вниманию и, естественно, подумаю, как исправить "хиби".
С уважением,

Ирина Гончарова1   12.12.2015 12:36   Заявить о нарушении