Алехандра Писарник. Тень подступающих дней

                Ивонне А. Борделуа

Завтра
меня на рассвете в пепел оденут,
цветами мне рот заполнят.
Я спать научусь
в памяти у  с т е н ы ,
в дыханьи
животного, которому  с н и т с я  что-то.



SOMBRA DE LOS DIAS A VENIR
de Alejandra Pizarnic
 
                a Ivonne A. Bordelois
 
Manana
me vestiran con cenizas al alba,
me llenaran la boca de flores.
Aprendere a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiracion
de un animal que suena.


(с испанского)


Рецензии
И видит свой выбор из мира другого.

Кожухова Татьяна   19.05.2016 10:32     Заявить о нарушении
Да, действительного... А правда - какое непохожее на других мышление - поэтическое и человеческое? Причем, переводить было очень легко (как и другое её - почти всё): язык - прозрачнейший. По этому стихотворению (в оригинале) вполне можно испанский изучать - как по пособию для начинающих. За исключением содержания, каковое - не для начинающих, а скорее - для "заканчивающих"...

Елена Багдаева 1   19.05.2016 12:58   Заявить о нарушении