Афанасий Аф. Фет - Ночь тиха. По тверди зыбкой

 Афанасий Фет
 ***Ночь тиха. По тверди зыбкой

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Тиха нощ. Над люлка земна
южните звезди трептят.
Майчини очи блажено
тихо яслите следят.

Нито слух, ни взор са скрити,
ето, пеят и петли,
славят Бога и пастири,
Ангелите в висини.

Тихо яслите просветват,
лик Мариин озарен.
Звезден хор, но с друга песен,
във слуха трепти стаен.
      
А над Него от високо
грей звезда в небесен свод:
и царе от Изток носят
злато, смирна, кедров плод.

1842
Превод: 18.11.2015 г.

---------------------------------
   
ТИха нОщ. Над лЮлка зЕмна
Южните звездИ трептЯт.
МАйчини очИ блажЕно
тИхо Яслите следЯт.

НИто слУх, ни взОр са скрИти,
Ето, пЕят и петлИ,
слАвят БОга и пастИри,
Ангелите в висинИ.

ТИхо Яслите просвЕтват,
лИк МарИин озарЕн.
ЗвЕзден хОр, но с дрУга пЕсен,
във слухА трептИ стаЕн.
       
А над НЕго от висОко
грЕй звездА в небЕсен свОд:
и царЕ от Изток нОсят
злАто, смИрна, кЕдров

-----------------------------------

***

Ночь тиха. По тверди зыбкой
Звезды южные дрожат.
Очи Матери с улыбкой
В ясли тихие глядят.

Ни ушей, ни взоров лишних,
Вот пропели петухи
И за Ангелами в вышних
Славят Бога пастухи.

Ясли тихо светят взору,
Озарен Марии лик.
Звездный хор к иному хору
Слухом трепетным приник.

И над Ним горит высоко
Та звезда далеких стран:
С ней несут цари Востока
Злато, смирну и ливан.

1842

Художник Огнян Колев (Ognyn Kolev), Болгария
               


Рецензии