Поэма сердца. Достони дил

      Прочитав на странице автора Вир Вариус  прекрасный свободный перевод на русский язык этого стихотворения таджикского поэта Хабибулло Файзулло, я загорелся желанием осуществить ещё один перевод, но уже очень близкий к переводимому тексту. Удался или нет перевод, вам судить, уважаемые читатели.      
 

          Поэма сердца

(Перевод с таджикского стихотворения
  Хабибулло Файзулло "Достони дил")

На этой дороге длиною в жизнь
Экзамен предстоит сердцу не раз.
Об этом я открыто народу
Поведаю сердца своего рассказ.

Доля моя разбросана везде,
Судьба развела друзей по Земле,
В своё сердце вобрал я сотни миров,
Сам же не вмещаюсь на грешной Земле.

Молодых и старцев почтенных взгляд
Добрыми глазами я встречаю,
Хотя цену благородства они
Разумеют ли, вовсе не знаю.

Различаю ли я вред от пользы?
- Надеюсь я всегда на везенье,
Сердцем и горесть, и радость приму
Как должное судьбы благословенье.

Мне суждено оставаться ребёнком,
Чтоб выслушать людей наставленья
И над бестолковостью учёных
Смеяться весело, без глумленья.

Смеюсь я весело, добродушно,
Как цветы земли, небес синева,
И тайны сердечные радушно
Облекаю в волшебные слова.

С кем бы по жизни я не встречался,
Желаю, чтоб делился советом,
Чтоб лепет мой детский остановил,
И чтоб осветил путь добрым светом.

Я как странник иду неустанно,
Но, а если упаду, вновь встану,
Хотя не знаю, что гложет сердце,
Узнавать свой путь не перестану!

Длиною в жизнь на дороге этой
Порою честь, бунтуя, восстанет,
Порою совесть горько рыдает,
Плач веры порой не перестанет.

Неровною дорогой полевой
И я иду по жизни не ровно,
Везенье увидев, во сне порой
Моё сердце путь укажет верный.

Затем экзаменует сурово
Меня проснувшееся сердечко.
Если споткнусь в жизни, осторожно
Замолвит заветное словечко.

На этой, длиною в жизнь дороге,
Что испытывает наши сердца,
Поэму сердца изложить хочу
Я с самого начала до конца!



     Достони дил.
 Хабибулло Файзулло

Дар ин рохи дарози умр,               
Ки бошад имтихони дил,
Ба мардум ошкоро ман
Бигуям достони дил.
Парешонризкаму хар чо
Парешон дустон дорам.
Дар ин дунё намегунчам,
Ки дар дил сад чахон дорам

Ба чашми нек мебинам
Нигохи пиру барноро.
Ба бозори чавонмарди
Намедонанд савдоро.

Кучо нафъу зарар донам?
Таваккал, харчи бодобод.
Баробар шодиву гамро
Ба рах гуям муборакбод.

Хамеша тифл хохам буд,
Ки хар инсон дихад пандам.
Ман аз нодонии окил
Чунон бо шавк механдам!

Чунон бо шавк механдам,
Замину осмон хандад,
Ба мисли гунча во гашта,
Хама рози нихон хандад.

Ба хар кас, ки дучор оям,
Бихохам  пандхо  бидхад
Ба гардишхои рах гохе
Забонам пешпо бидхад.

Вале афтода бархезам,
Чу ман покуфтаи рохам.
Ман аз худ нестам огах,
Вале аз рох огохам!

Дар ин рохи дарози умр
Гахе вичдони ман гиряд,
Гахе номус бархезад,
Гахе имони ман гиряд.

Бувад ин чода нохамвор,
Ки нохамвор меоям,
Барорам хоб мебинам,
Ба дил бедор меоям.

Дили бедори ман акнун
Намояд имтихони ман.
Маро дил боз бардорад,
Гар афтонад забони ман .

Дар ин рохи дарози умр,
Ки бошад имтихони дил,
Ман аз гахвора то тобут
Нависам достони дил.


Рецензии
Дорогой Абдукаюми!
Ваш перевод более близок к оригинальным строкам.
По сути, это подстрочник. Не всё гладко с рифмами,
но я рад, что сподвиг Вас на творчество вашего земляка.
Было бы очень здорово, если бы Вы обратили внимание на другие стихи
Файзулло! Вы, как носитель языка, можете сделать подстрочники,
благодаря которым можно привлечь общественность к творчеству самобытного поэта Таджикистана, который мало известен в России.
Я готов провести поэтический конкурс на лучший перевод стихов Хабибулло Файзулло
на сайте Поэзия.ру, если Вы любезно предоставите несколько подстрочников других произведений поэта.

Убедительно прошу Вас не ассоциировать меня с Михаилом Синельниковым.
Мне еще расти и расти до мастерства нашего мэтра.

С признательностью,
Вир

Вир Вариус   23.01.2016 01:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Мне очень приятно, что Вам понравился мой перевод. Конечно же, Ваш Вариант перевода более поэтичен. Но, мне показалось, что Вы по мотивам поэмы Хабибулло Файзулло по сути написали новое произведение. Как бы там не было, благодарю Вас за живой интерес к творчеству таджикского поэта и,тем самым, за проявление уважения к таджикской литературе. Насчёт Вашего предложения о переводе других произведений этого, безусловно, талантливого поэта, я в будущем обязательно подумаю. Пока я занят написанием новой книги об истории моей родной деревни и его достойных жителей.
Спасибо за отзыв!
Желаю крепкого стабильного здоровья и творческих успехов.

С уважением,

Абдукаюм Мамаджанов   25.01.2016 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.