Билли Коллинз. На последнем дыхании

"Кому-то нравятся горы, кому-то – морской берег" –
говорит Жан-Поль Бельмондо
на камеру в первой сцене фильма.

Кто-то любит спать лицом вверх,
кто-то – на животе,  –
размышляю я у себя в постели –

кто-то лежит всю ночь в позе жертвы убийства:
распластанный на спине;
другие плывут вниз лицом по темным водам.

А есть и такие – вроде меня,
предпочитающие спать на боку:
колени прижаты к груди,

голова упирается в согнутую руку,
и разжатый кулак касается подбородка:
именно  т а к  я и хочу, чтоб меня похоронили –

скрученного кольцом в гробу,
в свежей хлопчатобумажной пижаме
и с пуховой подушкой, подложенной под тяжелую голову.

После целой жизни в выжидающем бдении
и в попытках заснуть –
я буду более чем готов ко сну,

поэтому нет смысла думать о черном костюме,
смешном галстуке
и о том, чтоб уложить на груди бледные безвольные руки.

Опустите меня вниз, в мою яму,
вжатого в самого себя –
наподобие самого старого на земле эмбриона,

и пока коровы взирают на каменную стену кладбища,
дайте мне отдохнуть здесь –
в моей маленькой земляной постели:

ресницы затянуты льдом,
корни деревьев подползают всё ближе,
и никаких больше снов, что раньше меня пугали.

____________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Заглавие - это
название фильма, где в главной роли –
Бельмондо.



BREATHLESS
by Billy Collins

Some like the mountains, some like the seashore,
Jean-Paul Belmondo says
to the camera in the opening scene.

Some like to sleep face up,
some like to sleep on their stomachs,
I am thinking here in bed –

some take the shape of murder victims
flat on their backs all night,
others float face down on the dark waters.

Then there are those like me
who prefer to sleep on their sides,
knees brought up to the chest,

head resting on a crooked arm
and a soft fist touching the chin,
which is the way I would like to be buried,

curled up in a coffin
in a fresh pair of cotton pajamas,
a down pillow under my weighty head.

After a lifetime of watchfulness
and nervous vigilance,
I will be more than ready for sleep,

so never mind the dark suit,
the ridiculous tie
and the pale limp hands crossed on the chest.

Lower me down in my slumber,
tucked into myself
like the oldest fetus on earth,

and while the cows look over the stone wall
of the cemetery, let me rest here
in my earthy little bedroom,

my lashes glazed with ice,
the roots of trees inching nearer,
and no dreams to frighten me anymore.



(с английского)


Рецензии
Здорово... !!!

положенным на
спину нужно вверх глядеть
ожидая знак
так ждут пришествия всё
вновь воскреснет и глаза)

ОБНИМАЮ...

Кариатиды Сны   06.12.2015 01:01     Заявить о нарушении
Тань - насчет глаз - не поняла... ЗдОрово-то здОрово, но тематика-то...

Елена Багдаева 1   06.12.2015 01:41   Заявить о нарушении
Разве автор не пишет о том, как его укладывать в последнюю постель? Здесь я думала, почему всё-таки людей в последний путь кладут на спину? Что и отразила в "танке". А Ты говоришь, не по теме... Стихи рождают свои ассоциации и размышления. Именно так мне пишут отклики... И моя задача в свою очередь понять, что они имеют в виду. Такие здесь правила. ) Доброе утро Леночке и Биллу!

Кариатиды Сны   06.12.2015 10:42   Заявить о нарушении
Тань, значит, как я теперь понимаю, и глаза тоже воскреснут? Просто я сбилась из-за отсутствия препинаков (т.е. знаков препинания) - хотя вовсе не против того, чтоб в современных стихах их не было: я сама такие несколько штук перевела. А есть люди, которые отсутствие препинаков просто ненавидя. И еще читала (да и на собств. опыте убедилась), что есть люди, которые ненавидят верлибр (хотя друге стихи любят)... Чего тока в жизни не бывает...

Спасибо тебе за пояснения! И тебе добрый день тоже - от меня! (А у дяди Коли - так мы Коллинза на "Музыке перевода" прозвали - щас - ночь, так что не будем его будить. Кстати, о птичках - у него как раз на эту тему есть стих (не о птичках, а о том, как у людей в разных частях света день и ночь бывают в разное время; он у меня в "выкладке" будет предпоследним).

Елена Багдаева 1   06.12.2015 12:15   Заявить о нарушении
Откуда это пошло? отсутствие знаков препинания? это, конечно, мои размышления и представления. В хокку-хайку (кто как называет) это уже стало правилом, причём и( уже следующий этап) отсутствие заглавных букв. Для себя я это объясняю известной шуткойо том, где ставить запятую и как от этого изменяется смысл: КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. То есть, отсутствие знака может прочитать смысл двояко - в этом как бы появляется дополнительная глубина и проявляется парадоскальность жизни. С другой стороны, в мини-стишиях знаки своей определённостью просто мозолят глаза и становятся самодостаточными в своей излишней определённости. А в хокку так тонко всё , изящно, набросок карандашом ( тончайшей кисточкой), иероглиф. То же в своей значительности и Прописные (главные-заглавные) буквы.
Если пишется верлибр(мыслепоток), то для ускорения усвоения тоже желательно избегать определённости и продуманности знаков препинания. И такие стихи порою есть, которые просто выливаются из тебя, как бы не тобой написанные, а тобой подслушанные - стремительно, без знаков, а ты стараешься скорее принять их все... Можно записать, а потом эти самые наши правила синтаксические применить, но , когда ты думаешь о читательском восприятии, то тоже хочешь , чтобы этот поток так же стремительно, не задерживаясь на знаках попал к читающему... и потом - наше стремительное время... и наше более свободное время... и наши пересмотры ценностей... и наше молодое желание жить по- другому ... и т.д. и наша лень, в конце-концов... оставим их для уроков и юстиции, где и запятая меняет смысл для суда...

Кариатиды Сны   06.12.2015 14:03   Заявить о нарушении
Ну, ты КЛАССНО сама же себе ответила - а мне - "выявила" тО, что я ощущала, но выразить не могла! Я совершенно согласна с тем, как ты это изложила! Блестяще, просто!! Я прямо ЭТО же и думаю, как ты сказала. (Только в совр. стихах - не в хокку и танка - надо, как мне кажется, излагать на конкретном языке - хоть в ориг. стихах, хоть в переводных - ТАК - чтобы это читалось на данном языке "без запинки" - чтоб у слушателя не возникало "языковых" - а, следовательно, и смысловых - недоумений-вопросов. Т.е. так, чтоб препинаки оказывались совершенно лишними здесь... Ну, не считая моментов, когда возможна двойственность в понимании - но чтоб четко было ясно, какое слово - "зачем".

А откуда пошло - кто его знает: может, от японцев (щас же - а, может, уже и некоторое время с тех пор прошло - во всех странах, включая США и Россию - многие увлекаются этим "хокками" и "танками" (не путать с вооружением! :-)) ). А может, и от тех поэтов, которые путаются в препинаках - и решили от них совсем отказаться. И, действительно - они иногда очень мешают восприятию стихотворного текста. Недаром ведь есть такое понятие, как "авторская пунктуация". Я сама её часто применяю, хотя, например, наша критикесса на "Музыке" говорит, что это позволено только Цветаевой и Дикинсон, и вообще она - против отсутствия препинаков. Но я считаю, что и мне позволено, к примеру: мы же живем в свободном виртуальном мире: кто как хочет, так их и ставит. А этой критикессе и делать тогда б было нечего на работе (она - редактор-корректор) - если все начнут без знаков писать.

Елена Багдаева 1   06.12.2015 15:47   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая. что поняла, приняла и дополнила! ОБНИМАЮ...

Кариатиды Сны   06.12.2015 16:04   Заявить о нарушении
Я тебя тоже!

А как тебе наш с Коллинзом "Аристотель"? я за него аж сподобилась на нашей "Музыке перевода" год назад отхватить вторую премию в номинации "Поэзия"... Хотя там были и подостойнее меня кандидаты: просто жюри увлеклось эффектностью этой Биллевской (Коллинзовской, то ест ь) придумки! - А в смысле языковых и лирических моментов там - ничего особенного: у меня и покруче из него есть. (А сноски мне помогали 2 человека наших, с "Мызыки", написать: они их наполовину и написали. Короче - я перевела, а что именно - только потом узнала, из сносок...)

Елена Багдаева 1   06.12.2015 20:46   Заявить о нарушении