Билли Коллинз. Железный мост

Я стою на заброшенном железном мосту,
возведенном в 1902-м,
согласно табличке, привинченной к балке;
дата, когда моей матери исполнился год.
Только представить себе: мама в детстве,
да к тому же еще – канадский ребенок:
одна из славных детей провинции Онтарио.

Но сейчас я облокотился о ржавые перила
и гляжу на воду внизу;
она этим утром – как зеркало: отражает
голубое небо, а в нем – высокие облака;
и чем дольше я вглядываюсь в эту воду,
которая – будто фильм со звуком,
тем больше думаю о 1902-м годе,
когда рабочие в рубахах и кепках
склепывали этот железный мост
над тощим каналом меж двумя озерами,
где берег теперь зарос полевыми цветами,
а в бухточке среди тростника плавает пара лебедей.

1902-й год: мама такая крошечная,
что помещается в одну из тех продолговатых корзин,
где раньше хранили яблоки,
которую ее мать, наверное, застилала мягкой тканью
и ставила на кухонный стол –
чтоб можно было следить за маленькой Кэтрин,
когда чистишь картошку или лущ'ишь мешок гороха –

так же, как теперь я слежу вон за тем бакланом,
который взрезал зеркальную гладь
и несется прочь от меня – и прочь от моста,
по-чудн'ому вертя головой и теряясь вдали –
там, где солнце прочесывает лучами воду
и сочится сквозь кроны деревьев, облепивших берег.

И вот он ныряет,
исчезая с поверхности;
и ожидая, пока он всплывет, я представляю его – и вижу,
как он летит под водой на своих странных крыльях –

так же, как вижу и тебя, моя крошечная мама,
исчезнувшая в прошлом году –
и летящая где-то там, на  с в о и х  странных крыльях,
с раскрытыми глазами, в мокром тяжелом платье,
уходя всё глубже в озеро без конца и названия:
неведомую провинцию воды, не имеющую границ.



THE IRON BRIDGE
by Billy Collins

I am standing on a disused iron bridge
that was erected in 1902,
according to the iron plaque bolted into a beam,
the year my mother turned one.
Imagine--a mother in her infancy,
and she was a Canadian infant at that,
one of the great infants of the province of Ontario.

But here I am leaning on the rusted railing
looking at the water below,
which is flat and reflective this morning,
sky-blue and streaked with high clouds,
and the more I look at the water,
which is like a talking picture,
the more I think of 1902
when workmen in shirts and caps
riveted this iron bridge together
across a thin channel joining two lakes
where wildflowers blow along the shore now
and pairs of swans float in the leafy coves.

1902--my mother was so tiny
she could have fit into one of those oval
baskets for holding apples,
which her mother could have lined with a soft cloth
and placed on the kitchen table
so she could keep an eye on infant Katherine
while she scrubbed potatoes or shelled a bag of peas,

the way I am keeping an eye on that cormorant
who just broke the glassy surface
and is moving away from me and the iron bridge,
swiveling his curious head,
slipping out to where the sun rakes the water
and filters through the trees that crowd the shore.

And now he dives,
disappears below the surface,
and while I wait for him to pop up,
I picture him flying underwater with his strange wings,

as I picture you, my tiny mother,
who disappeared last year,
flying somewhere with your strange wings,
your wide eyes, and your heavy wet dress,
kicking deeper down into a lake
with no end or name, some boundless province of water.


(с английского)


Рецензии