Билли Коллинз. Один день жизни
что я мог бы долго разглядывать на стене
призрак в форме окна,
эту вытянутую вверх белесую тень,
глядящую вниз – на меня, лежащего:
чуть-чуть – и потребует, чтобы я
отомстил за убийство отца*.
Но утренний свет – лишь первая сцена
в пьесе этого дня**,
одного лишь дня жизни –
вступительный аккорд ее долгой мелодии, –
или мысль: что же там брезжит неясное
за тонкими занавесками?*** –
как начало той лекции,
которой я буду внимать, пока не стемнеет –
студент пытливый в джемпере с узким вырезом,
усаженный за грубую парту бытия,
готовый исписать всю тетрадь
изгрызенным карандашом,
тихий, как рыбы зимой,
уравновешенный, как компас в море,
жаждущий усвоить любой урок,
который этот сырой хмурый вторник
захочет мне преподать –
здесь, в этой просторной аудитории мира,
со стен`ами из сплошного стекла
и низко нависающим потолком.
__________________________________________
*Аллюзия на "Гамлета": сцена с приизраком отца.
**Предположительно, это место также можно еще и
воспринять в "дополнительном смысле" – если
перевести его как "первая линия в игре этого дня" –
как вероятный намек на матч регби (поскольку Коллинз
часто вкладывает по нескольку смыслов в одну и ту же
вещь.)
***Аллюзия на "Гамлета": сцена с Полонием, прятавшимся
за занавеской.
THE ONLY DAY IN EXISTENCE
by Billy Collins
The early sun is so pale and shadowy,
I could be looking up at a ghost
in the shape of a window,
a tall, rectangular spirit
looking down at me in bed,
about to demand that I avenge
the murder of my father.
But the morning light is only the first line
in the play of this day--
the only day in existence--
the opening chord of its long song,
or think of what is permeating
the thin bedroom curtains
as the beginning of a lecture
I will listen to until it is dark,
a curious student in a V-neck sweater,
angled into the wooden chair of his life,
ready with notebook and a chewed-up pencil,
quiet as a goldfish in winter,
serious as a compass at sea,
eager to absorb whatever lesson
this damp, overcast Tuesday
has to teach me,
here in the spacious classroom of the world
with its long walls of glass,
its heavy, low-hung ceiling.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115120505751